Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 61
Al-Anfal [8]: 61 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
۞ وَاِنْ جَنَحُوْا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ ۗاِنَّهٗ هُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ (الأنفال : ٨)
- wa-in
- وَإِن
- And if
- janaḥū
- جَنَحُوا۟
- they incline
- lilssalmi
- لِلسَّلْمِ
- to peace
- fa-ij'naḥ
- فَٱجْنَحْ
- then you (also) incline
- lahā
- لَهَا
- to it
- watawakkal
- وَتَوَكَّلْ
- and put (your) trust
- ʿalā
- عَلَى
- in
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed
- huwa
- هُوَ
- He
- l-samīʿu
- ٱلسَّمِيعُ
- (is) All-Hearer
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- All-Knower
Transliteration:
Wa in janahoo lissalmi fajnah lahaa wa tawakkal 'alal laah; innahoo Huwas Samee'ul 'Aleem(QS. al-ʾAnfāl:61)
English / Sahih Translation:
And if they incline to peace, then incline to it [also] and rely upon Allah. Indeed, it is He who is the Hearing, the Knowing. (QS. Al-Anfal, ayah 61)
Mufti Taqi Usmani
And if they tilt towards peace, you too should tilt towards it, and place your trust in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
If the enemy is inclined towards peace, make peace with them. And put your trust in Allah. Indeed, He ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Knowing.
Ruwwad Translation Center
If they incline to peace, then incline to it, and put your trust in Allah, for He is the All-Hearing, the All-Knowing.
A. J. Arberry
And if they incline to peace, do thou incline to it; and put thy trust in God; He is the All-hearing, the All-knowing.
Abdul Haleem
But if they incline towards peace, you [Prophet] must also incline towards it, and put your trust in God: He is the All Hearing, the All Knowing.
Abdul Majid Daryabadi
And if they incline unto peace, then thou mayest incline thereunto, and rely thou on Allah; verily He is the Hearer, the Knower.
Abdullah Yusuf Ali
But if the enemy incline towards peace, do thou (also) incline towards peace, and trust in Allah; for He is One that heareth and knoweth (all things).
Abul Ala Maududi
If they incline to peace, incline you as well to it, and trust in Allah. Surely He is All-Hearing. All-Knowing.
Ahmed Ali
But if they are inclined to peace, make peace with them, and have trust in God, for He hears all and knows everything.
Ahmed Raza Khan
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Ali Quli Qarai
If they incline toward peace, then you [too] incline toward it, and put your trust in Allah. Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
Ali Ünal
And if they (the enemies) incline to peace, incline to it also, and put your trust in God. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
Amatul Rahman Omar
And if they incline towards peace, you should also incline towards it and put your trust in Allâh. Surely, it is He Who is All-Hearing, All-Knowing.
English Literal
And if they sided/inclined towards to the peace/surrender , so side/incline towards to it, and rely/depend on God, that He truly is, He is the hearing/listening, the knowledgeable.
Faridul Haque
And if they incline towards peace, you too lean towards it, and trust Allah; indeed He only is the All Hearing, the All Knowing.
Hamid S. Aziz
But if they incline to peace, incline you to it also, and trust in Allah; verily, He is Hearer and Knower.
Hilali & Khan
But if they incline to peace, you also incline to it, and (put your) trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Maulana Mohammad Ali
And make ready for them whatever force you can and horses tied at the frontier, to frighten thereby the enemy of Allah and your enemy and others besides them, whom you know not -- Allah knows them. And whatever you spend in Allah’s way, it will be paid back to you fully and you will not be wronged.
Mohammad Habib Shakir
And if they incline to peace, then incline to it and trust in Allah; surely He is the Hearing, the Knowing.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower.
Muhammad Sarwar
If they (the unbelievers) propose peace, accept it and trust in God. God is All-hearing and All-knowing.
Qaribullah & Darwish
If they incline to peace, incline to it also, and put your trust in Allah. Surely, He is the Hearing, the Knowing.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But if they incline to peace, you also incline to it, and trust in Allah. Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.
Wahiduddin Khan
Then if they should be inclined to make peace, make peace with them, and put your trust in God. Surely, it is He who is All Hearing and All Knowing.
Talal Itani
But if they incline towards peace, then incline towards it, and put your trust in God. He is the Hearer, the Knower.
Tafsir jalalayn
And if they incline to peace (read silm or salm, meaning, `settlement'), then incline to it, and conclude a pact with them; Ibn `Abbs said, `This has been abrogated by the "sword verse" [Q. 9;5]'; Mujhid said, `This [stipulation] applies exclusively in the context of the People of the Scripture, for it was revealed regarding the Ban Qurayza; and rely on God, put your trust in Him; truly He is the Hearer, of words, the Knower, of actions.
Tafseer Ibn Kathir
The Command to Facilitate Peace when the Enemy seeks a Peaceful Resolution
Allah says, if you fear betrayal from a clan of people, then sever the peace treaty with them, so that you both are on equal terms. If they continue being hostile and opposing you, then fight them,
وَإِن جَنَحُواْ
But if they incline,
and seek,
لِلسَّلْمِ
to peace,
if they resort to reconciliation, and seek a treaty of non-hostility,
فَاجْنَحْ لَهَا
you also incline to it,
and accept offers of peace from them.
This is why when the pagans inclined to peace in the year of Hudaybiyyah and sought cessation of hostilities for nine years, between them and the Messenger of Allah he accepted this from them, as well as, accepting other terms of peace they brought forth.
Abdullah bin Al-Imam Ahmad recorded that Ali bin Abi Talib said that the Messenger of Allah said,
إِنَّهُ سَيَكُونُ بَعْدِي اخْتِلَفٌ أَوْ أَمْرٌ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَنْ يَكُونَ السِّلْمَ فَافْعَل
There will be disputes after me, so if you have a way to end them in peace, then do so.
Allah said next,
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ
and trust in Allah.
Allah says, conduct a peace treaty with those who incline to peace, and trust in Allah.
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Verily, He is the All-Hearer, the All-Knower.