Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 56

Al-Anfal [8]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ (الأنفال : ٨)

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
ʿāhadtta
عَٰهَدتَّ
you made a covenant
min'hum
مِنْهُمْ
with them
thumma
ثُمَّ
then
yanquḍūna
يَنقُضُونَ
they break
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
their covenant
فِى
[in]
kulli
كُلِّ
every
marratin
مَرَّةٍ
time
wahum
وَهُمْ
and they
لَا
(do) not
yattaqūna
يَتَّقُونَ
fear (Allah)

Transliteration:

Allazeena'aahatta min hum summa yanqudoona 'ahdahum fee kulli marratinw wa hum laa yattaqoon (QS. al-ʾAnfāl:56)

English / Sahih Translation:

The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. (QS. Al-Anfal, ayah 56)

Mufti Taqi Usmani

-those with whom you have entered into a treaty, then they break their treaty each time, and they do not fear Allah.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹namely˺ those with whom you ˹O Prophet˺ have entered into treaties, but they violate them every time, not fearing the consequences.

Ruwwad Translation Center

those with whom you [O Prophet] made a treaty, but they break their treaty every time, and they do not fear Allah.

A. J. Arberry

those of them with whom thou hast made compact then they break their compact every time, not being godfearing.

Abdul Haleem

who, whenever you [Prophet] make a treaty with them, break it, for they have no fear of God.

Abdul Majid Daryabadi

They with whom thou covenantedest, then they break their covenant every time, and they fear not.

Abdullah Yusuf Ali

They are those with whom thou didst make a covenant, but they break their covenant every time, and they have not the fear (of Allah).

Abul Ala Maududi

(especially) those with whom you entered into a covenant and then they broke their covenant time after time, and who do not fear Allah.

Ahmed Ali

As for those with whom you have made a treaty and who abrogate it every time, and do not fear God,

Ahmed Raza Khan

Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.

Ali Quli Qarai

—Those with whom you made a treaty, and who violated their treaty every time, and who are not Godwary.

Ali Ünal

Those of them with whom you have made a treaty, and who break their treaty on every occasion without fearing God.

Amatul Rahman Omar

(Particularly) those with whom you entered into a pact, but every time they break their pact and they do not guard (against breach of trusts).

English Literal

Those (are) from them (who) you made a contract/entrusted , then they break/destroy their promise/contract in every time , and they do no fear and obey.

Faridul Haque

Those with whom you made a treaty, then they break their agreement each time and do not fear.

Hamid S. Aziz

Those with whom if you make a treaty, they break their treaty at each opportunity, for they fear not (or keep not their duty to) Allah;

Hilali & Khan

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not fear Allah.

Maulana Mohammad Ali

Surely the vilest of beasts in Allah’s sight are those who disbelieve, then they would not believe.

Mohammad Habib Shakir

Those with whom you make an agreement, then they break their agreement every time and they do not guard (against punishment).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah).

Muhammad Sarwar

who make promises but break them every time, and who have no piety.

Qaribullah & Darwish

those with whom you have made a treaty, then break their treaty with you every time; having no fear (of Allah),

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not have Taqwa.

Wahiduddin Khan

those with whom you have made a covenant, and who break their covenant on every occasion and have no fear [of God].

Talal Itani

Those of them with whom you made a treaty, but they violate their agreement every time. They are not righteous.

Tafsir jalalayn

those of them with whom you have made a pact, not to support the idolaters, and then break their pact every time, they conclude one, and they are not fearful, of God, in their treachery.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe.

They are those with whom you made a covenant, but they break their covenant every time and they do not have Taqwa.

Allah states here that the worst moving creatures on the face of the earth are those who disbelieve, who do not embrace the faith, and break promises whenever they make a covenant, even when they vow to keep them,

وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ


and they do not have Taqwa.

meaning they do not fear Allah regarding any of the sins they commit