Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 55

Al-Anfal [8]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ (الأنفال : ٨)

inna
إِنَّ
Indeed
sharra
شَرَّ
(the) worst
l-dawābi
ٱلدَّوَآبِّ
(of) the living creatures
ʿinda
عِندَ
near
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
fahum
فَهُمْ
and they
لَا
(will) not
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe

Transliteration:

Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahil lazeena kafaroo fahum laa yu'minoon (QS. al-ʾAnfāl:55)

English / Sahih Translation:

Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe– (QS. Al-Anfal, ayah 55)

Mufti Taqi Usmani

Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are those who persist in disbelief, never to have faith—

Ruwwad Translation Center

The worst of moving creatures before Allah are those who persist in disbelief, so they do not believe,

A. J. Arberry

Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,

Abdul Haleem

The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;

Abdul Majid Daryabadi

Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-

Abdullah Yusuf Ali

For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him; They will not believe.

Abul Ala Maududi

Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;

Ahmed Ali

Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.

Ali Quli Qarai

Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.

Ali Ünal

Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe.

Amatul Rahman Omar

Surely, the worst of beasts in the sight of Allâh are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe;

English Literal

That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe.

Faridul Haque

Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.

Hamid S. Aziz

Verily, the worst of beasts in Allah´s eyes are those who are ungrateful and will not believe;

Hilali & Khan

Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.

Maulana Mohammad Ali

In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh’s people and they were all wrongdoers.

Mohammad Habib Shakir

Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.

Muhammad Sarwar

The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,

Qaribullah & Darwish

Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe.

Wahiduddin Khan

The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;

Talal Itani

The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.

Tafsir jalalayn

The following was revealed regarding [Ban] Qurayza; Surely the worst of beasts in God's sight are the ungrateful who will not believe,

Tafseer Ibn Kathir

Striking Hard against Those Who disbelieve and break the Covenants

Allah says;

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لَا يُوْمِنُونَ



الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ