Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 55
Al-Anfal [8]: 55 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ (الأنفال : ٨)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sharra
- شَرَّ
- (the) worst
- l-dawābi
- ٱلدَّوَآبِّ
- (of) the living creatures
- ʿinda
- عِندَ
- near
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- fahum
- فَهُمْ
- and they
- lā
- لَا
- (will) not
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
Transliteration:
Inna sharrad dawaaabbi 'indal laahil lazeena kafaroo fahum laa yu'minoon(QS. al-ʾAnfāl:55)
English / Sahih Translation:
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe– (QS. Al-Anfal, ayah 55)
Mufti Taqi Usmani
Surely, the worst of all the moving creatures, in the sight of Allah, are those who reject Faith and do not believe
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Indeed, the worst of all beings in the sight of Allah are those who persist in disbelief, never to have faith—
Ruwwad Translation Center
The worst of moving creatures before Allah are those who persist in disbelief, so they do not believe,
A. J. Arberry
Surely the worst of beasts in God's sight are the unbelievers, who will not believe,
Abdul Haleem
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Abdul Majid Daryabadi
Verily the vilest of moving creatures with Allah are those who disbelieve-wherefore they shall not believe-
Abdullah Yusuf Ali
For the worst of beasts in the sight of Allah are those who reject Him; They will not believe.
Abul Ala Maududi
Surely the worst moving creatures in the sight of Allah are those who definitively denied the truth and are therefore in no way prepared to accept it;
Ahmed Ali
Verily the worst of creatures in the sight of God are those who deny (the truth), and will not believe.
Ahmed Raza Khan
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.
Ali Quli Qarai
Indeed the worst of beasts in Allah’s sight are those who are faithless; so they will not have faith.
Ali Ünal
Indeed the worst kind of living creatures in God’s sight are those who are so rooted in unbelief that they cannot believe.
Amatul Rahman Omar
Surely, the worst of beasts in the sight of Allâh are those who denied to believe (in the truth in the first instance) so they would not believe;
English Literal
That the worst walkers/creepers at God (are) those who disbelieved, so they do not believe.
Faridul Haque
Indeed the worst beasts in the sight of Allah are the people who disbelieve and do not accept faith.
Hamid S. Aziz
Verily, the worst of beasts in Allah´s eyes are those who are ungrateful and will not believe;
Hilali & Khan
Verily, The worst of moving (living) creatures before Allah are those who disbelieve, - so they shall not believe.
Maulana Mohammad Ali
In the manner of the people of Pharaoh, and those before them. They rejected the messages of their Lord, so We destroyed them for their sins. And We drowned Pharaoh’s people and they were all wrongdoers.
Mohammad Habib Shakir
Surely the vilest of animals in Allah's sight are those who disbelieve, then they would not believe.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! the worst of beasts in Allah's sight are the ungrateful who will not believe.
Muhammad Sarwar
The most wicked creatures in the sight of God are the unbelievers who never have faith,
Qaribullah & Darwish
Indeed, the basest creatures before Allah are the unbelievers for they will not believe;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, the worst of living creatures before Allah are those who disbelieve, -- so they shall not believe.
Wahiduddin Khan
The worst creatures in the sight of God are those who reject Him and will not believe;
Talal Itani
The worst of creatures in God's view are those who disbelieve. They have no faith.
Tafsir jalalayn
The following was revealed regarding [Ban] Qurayza; Surely the worst of beasts in God's sight are the ungrateful who will not believe,
Tafseer Ibn Kathir
Striking Hard against Those Who disbelieve and break the Covenants
Allah says;
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللّهِ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَهُمْ لَا يُوْمِنُونَ
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ