Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 5

Al-Anfal [8]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ (الأنفال : ٨)

kamā
كَمَآ
As
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
brought you out
rabbuka
رَبُّكَ
your Lord
min
مِنۢ
from
baytika
بَيْتِكَ
your home
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in truth
wa-inna
وَإِنَّ
while indeed
farīqan
فَرِيقًا
a party
mina
مِّنَ
among
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
certainly disliked

Transliteration:

Kaamaaa akhrajaka Rabbuka mim baitika bilhaqq; wa inna fareeqam minal mu'mineena lakaarihoon (QS. al-ʾAnfāl:5)

English / Sahih Translation:

[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, (QS. Al-Anfal, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

It is like when your Lord made you leave your home for the sake of truth, while a group from the believers were averse to it;

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Similarly, when your Lord brought you ˹O Prophet˺ out of your home for a just cause, a group of believers was totally against it.

Ruwwad Translation Center

Just as your Lord brought you [O Prophet] out of your home for a just cause, even though a group of the believers were averse to it.

A. J. Arberry

As thy Lord brought thee forth from thy house with the truth, and a part of the believers were averse to it,

Abdul Haleem

For it was your Lord who made you [Prophet] venture from your home for a true purpose––though a group of the believers disliked it

Abdul Majid Daryabadi

This is like what time thy Lord had caused thee to go forthfrom thy house for a right cause, while a party among the believers were averse.

Abdullah Yusuf Ali

Just as thy Lord ordered thee out of thy house in truth, even though a party among the Believers disliked it,

Abul Ala Maududi

(Now with regard to the spoils the same situation exists as when) your Lord brought you forth from your home in a righteous cause while a party among the believers were much averse to it.

Ahmed Ali

As your Lord sent you from your home (to fight) for the true cause, a section of the faithful were averse,

Ahmed Raza Khan

The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.

Ali Quli Qarai

As your Lord brought you out from your home with a just cause, a part of the faithful were indeed reluctant.

Ali Ünal

Just so, your Lord caused you to go forth from your home for a true cause (which He had already determined would be realized); and yet a group from among the believers were averse (to the direction that events took).

Amatul Rahman Omar

(This reward is) because your Lord brought you forth from your house (for the Battle of Badr) for a righteous purpose, even though a party of the believers considered it very difficult.

English Literal

As/like your Lord brought you out from your house/home with the right , and that a group/party from the believers (are) hating (E).

Faridul Haque

The way your Lord caused you, O dear Prophet to come forth from your home with the truth; and indeed a group of Muslims were unhappy about it.

Hamid S. Aziz

Even as your Lord caused you to go forth from your house with the Truth, a sect of the believers were averse to it.

Hilali & Khan

As your Lord caused you (O Muhammad SAW) to go out from your home with the truth, and verily, a party among the believers disliked it;

Maulana Mohammad Ali

These are the believers in truth. For them are with their Lord exalted grades and protection and an honourable sustenance.

Mohammad Habib Shakir

Even as your Lord caused you to go forth from your house with the truth, though a party of the believers were surely averse;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it).

Muhammad Sarwar

A group among the believers dislike (God's decree about the booty captured in war) as well as His command that you come out of your home for a truthful purpose (to fight for justice).

Qaribullah & Darwish

It is like when your Lord caused you to leave your home with the truth, though some of the believers disliked it.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

As your Lord caused you to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it.

Wahiduddin Khan

As it was your Lord who rightfully brought you forth from your house, even though some of the believers disliked it,

Talal Itani

Even as your Lord brought you out of your home with the truth, some believers were reluctant.

Tafsir jalalayn

As your Lord brought you forth from your home with the truth (bi'l-haqq is semantically connected to akhraja, `He brought forth'), and indeed a party of the believers were averse, to going forth (the [last] sentence is a circumstantial qualifier referring to the [suffixed pronoun] kf in akhrajaka, `He brought you forth'; kam, `as', is the predicate of an omitted subject, in other words; their aversion to this state [of affairs of the booty being God's and the Prophet's] is similar to their aversion when you were brought forth [to fight], which had actually been better for them; likewise is this [state of affairs better for them]). It happened that Ab Sufyn was returning from Syria with a caravan. The Prophet (s) and his followers went forth to plunder it; but Quraysh became aware of this, and so Ab Jahl and some Meccan fighters rode out to defend it -- these constituted the `band'. Ab Sufyn drove the caravan via the coastal route and it managed to escape. Ab Jahl was then advised to return, but he refused and marched on towards Badr. The Prophet (s) consulted with his followers, saying to them, `God has promised me one of the two parties'. So they agreed with him to attack the [Meccan] band, but some of them were averse to this, complaining, `We have not come prepared for this!', as God, exalted be He, says;

Tafseer Ibn Kathir

Following the Messenger is Better for the Believers

Allah said,

كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنَ الْمُوْمِنِينَ لَكَارِهُونَ



As your Lord caused you to go out from your home with the truth; and verily, a party among the believers disliked it.

After Allah described the believers as fearing their Lord, resolving matters of dispute between themselves and obeying Allah and His Messenger, He then said here,

"since you disputed about dividing war spoils and differed with each other about them, Allah took them away from you. He and His Messenger then divided them in truth and justice, thus ensuring continued benefit for all of you. Similarly, you disliked meeting the armed enemy in battle, who marched in support of their religion and to protect their caravan. You disliked fighting, so Allah decided that battle should occur and made you meet your enemy, without planning to do so on your part.'

This incident carried guidance, light, victory and triumph.

Allah said;

كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْيًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَى أَن تُحِبُّواْ شَيْيًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ
Jihad is ordained for you though you dislike it, and it may be that you dislike a thing which is good for you, and that you like a thing which is bad for you. Allah knows but you do not know. (2;216)

As-Suddi commented,
وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنَ الْمُوْمِنِينَ لَكَارِهُونَ
(And verily, a party among the believers disliked) "to meet (the armed) idolators."

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ