Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 49
Al-Anfal [8]: 49 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْ يَقُوْلُ الْمُنٰفِقُوْنَ وَالَّذِيْنَ فِيْ قُلُوْبِهِمْ مَّرَضٌ غَرَّ هٰٓؤُلَاۤءِ دِيْنُهُمْۗ وَمَنْ يَّتَوَكَّلْ عَلَى اللّٰهِ فَاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ (الأنفال : ٨)
- idh
- إِذْ
- When
- yaqūlu
- يَقُولُ
- said
- l-munāfiqūna
- ٱلْمُنَٰفِقُونَ
- the hypocrites
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who -
- fī
- فِى
- in
- qulūbihim
- قُلُوبِهِم
- their hearts
- maraḍun
- مَّرَضٌ
- (was) a disease
- gharra
- غَرَّ
- "(Had) deluded
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these (people)
- dīnuhum
- دِينُهُمْۗ
- their religion"
- waman
- وَمَن
- But whoever
- yatawakkal
- يَتَوَكَّلْ
- puts (his) trust
- ʿalā
- عَلَى
- in
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- fa-inna
- فَإِنَّ
- then indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise"
Transliteration:
Iz yaqoolul munaafiqoona wallazeena fee quloobihim maradun gharra haaa'ulaaa'i deenuhum; wa mai yatawakkal 'alal laahi fa innal laaha 'azee zun Hakeem(QS. al-ʾAnfāl:49)
English / Sahih Translation:
[Remember] when the hypocrites and those in whose hearts was disease [i.e., arrogance and disbelief] said, "Their religion has deluded those [Muslims]." But whoever relies upon Allah – then indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. Al-Anfal, ayah 49)
Mufti Taqi Usmani
When the hypocrites and those who have a malady in their hearts said, “The belief of these people has deluded them.” And whoever places his trust in Allah (becomes victorious, because) Allah is Mighty, Wise.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹Remember˺ when the hypocrites and those with sickness in their hearts said, “These ˹believers˺ are deluded by their faith.” But whoever puts their trust in Allah, surely Allah is Almighty, All-Wise.
Ruwwad Translation Center
And [remember] when the hypocrites and those who have sickness in their hearts said, “These [believers] are deluded by their religion.” But whoever puts his trust in Allah, Allah is indeed All-Mighty, All-Wise.
A. J. Arberry
When the hypocrites, and those in whose hearts was sickness, said, 'Their religion has deluded them'; but whosoever puts his trust in God, surely God is All-mighty, All-wise.
Abdul Haleem
The hypocrites and those who have sickness in their hearts said, ‘These people [the believers] must be deluded by their religion,’ but if anyone puts his trust in God, God is mighty and wise.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time the hypocrites and these in whose hearts was a disease said: their religion hath be gulfed those. And whosoever relieth on Allah then verily Allah is Mighty, Wise.
Abdullah Yusuf Ali
Lo! the hypocrites say, and those in whose hearts is a disease; "These people,- their religion has misled them." But if any trust in Allah, behold! Allah is Exalted in might, Wise.
Abul Ala Maududi
And recall when the hypocrites and those whose hearts were diseased said: 'Their faith has deluded these (believers). But he who puts his trust in Allah shall find Allah All-Mighty. All-Wise.'
Ahmed Ali
The hypocrites, and those who had doubts in their hearts, said: "Their faith has misled them." But whoever places his trust in God will find God mighty and wise.
Ahmed Raza Khan
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease were saying, “These Muslims are proud of their religion”; and whoever trusts Allah, then indeed Allah is Almighty, Wise.
Ali Quli Qarai
When the hypocrites said, and [also] those in whose hearts is a sickness, ‘Their religion has deceived them.’ But whoever puts his trust in Allah, then Allah is indeed all-mighty, all-wise.
Ali Ünal
And (remember) when the hypocrites and those in whose hearts there is a sickness (that dries up the source of their spiritual life) were saying (of the believers): "Their religion has deluded those (people)." But whoever puts his trust in God, truly God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.
Amatul Rahman Omar
(This was the time) when the hypocrites and those who carried in their hearts a disease were saying, `Their religion has deluded these (Muslims).´ But (the truth of the matter is that) whoso puts his trust in Allâh finds that surely Allâh is All-Mighty, All-Wise.
English Literal
When/if the hypocrites and those who in their hearts/minds (there) is sickness/disease say: "Those, their religion has deceived/tempted (them)." And who relies/depends on God, so then God (is) glorious/mighty , wise/judicious.
Faridul Haque
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease were saying, "These Muslims are proud of their religion"; and whoever trusts Allah, then indeed Allah is Almighty, Wise.
Hamid S. Aziz
And when the hypocrites and those in whose heart is a disease said, "Their religion hath beguiled (hypnotized or deluded) these men." But he who puts his trust in Allah, verily, Allah is Mighty and Wise.
Hilali & Khan
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.
Maulana Mohammad Ali
And when the devil made their works fair-seeming to them, and said: None among men can overcome you this day, and I am your protector. But when the two armies came in sight of one another, he turned upon his heels, and said: Surely I am clear of you, I see what you see not; surely I fear Allah. And Allah is Severe in requiting.
Mohammad Habib Shakir
When the hypocrites and those in whose hearts was disease said: Their religion has deceived them; and whoever trusts in Allah, then surely Allah is Mighty, Wise.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise.
Muhammad Sarwar
The hypocrites and those whose hearts are sick, say, "The (believers') religion has deceived them." Those who trust in God will find Him Majestic and All-wise.
Qaribullah & Darwish
And when the hypocrites and those in whose hearts was sickness said: 'Those, their religion has deceived them' But whosoever puts his trust in Allah, indeed Allah is Mighty, Wise.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said: "These people (Muslims) are deceived by their religion." But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise.
Wahiduddin Khan
The hypocrites and those whose hearts were perverted said, "These people [the believers] must be deluded by their religion." But he who places his trust in God [knows that], God is Almighty and Wise.
Talal Itani
The hypocrites and those in whose hearts is sickness said, “Their religion has deluded these people.” But whoever puts his trust in God—God is Mighty and Wise.
Tafsir jalalayn
When the hypocrites and those in whose hearts is a sickness, a weakness of faith, said, `Their religion has deluded them', that is, the Muslims, for they had set out to fight a large army despite their small number, in the mistaken belief that they will be victorious because of this. God, exalted be He, says in response to them; but whoever relies on God, [whoever] puts his trust in Him, he will triumph; for truly God is Mighty, His way will prevail, Wise, in His actions.
Tafseer Ibn Kathir
إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَـوُلاء دِينُهُمْ
When the hypocrites and those in whose hearts was a disease (of disbelief) said;"These people (Muslims) are deceived by their religion."
Ali bin Abi Talhah said that Ibn Abbas commented,
"When the two armies drew closer to each other, Allah made the Muslims look few in the eyes of the idolators and the idolators look few in the eyes of the Muslims. The idolators said,
غَرَّ هَـوُلاء دِينُهُمْ
(These people (Muslims) are deceived by their religion), because they thought that Muslims were so few. They believed, without doubt, that they would defeat the Muslims. Allah said,
وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ فَإِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ
(But whoever puts his trust in Allah, then surely, Allah is All-Mighty, All-Wise).
Qatadah commented,
"They saw a group of believers who came in defense of Allah's religion. We were informed that when he saw Muhammad and his Companions, Abu Jahl said, `By Allah! After this day, they will never worship Allah!' He said this in viciousness and transgression."
Amir Ash-Sha`bi said,
"Some people from Makkah were considering embracing Islam, but when they went with the idolators to Badr and saw how few the Muslims were, they said,
غَرَّ هَـوُلاء دِينُهُمْ
(These people (Muslims) are deceived by their religion)."
Allah said next,
وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللّهِ
But whoever puts his trust in Allah,
and relies on His grace,
فَإِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ
then surely, Allah is All-Mighty,
and verily, those who take His side (in the dispute) are never overwhelmed, for His side is mighty, powerful and His authority is All-Great,
حَكِيمٌ
All-Wise.
in all His actions, for He places everything in its rightful place, giving victory to those who deserve it and defeat to those who deserve it