Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 47
Al-Anfal [8]: 47 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ خَرَجُوْا مِنْ دِيَارِهِمْ بَطَرًا وَّرِئَاۤءَ النَّاسِ وَيَصُدُّوْنَ عَنْ سَبِيْلِ اللّٰهِ ۗوَاللّٰهُ بِمَايَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ (الأنفال : ٨)
- walā
- وَلَا
- And (do) not
- takūnū
- تَكُونُوا۟
- be
- ka-alladhīna
- كَٱلَّذِينَ
- like those who
- kharajū
- خَرَجُوا۟
- came forth
- min
- مِن
- from
- diyārihim
- دِيَٰرِهِم
- their homes
- baṭaran
- بَطَرًا
- boastfully
- wariāa
- وَرِئَآءَ
- and showing off
- l-nāsi
- ٱلنَّاسِ
- (to) the people
- wayaṣuddūna
- وَيَصُدُّونَ
- and hinder (them)
- ʿan
- عَن
- from
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- (of) Allah
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- they do
- muḥīṭun
- مُحِيطٌ
- (is) All-Encompassing
Transliteration:
Wa laa takoonoo kallazeena kharajoo min diyaarihim bataranw wa ri'aaa'an naasi wa yasuddoona 'an sabeelil laah; wallaahu bimaa ya'maloona muheet(QS. al-ʾAnfāl:47)
English / Sahih Translation:
And do not be like those who came forth from their homes insolently and to be seen by people and avert [them] from the way of Allah. And Allah is encompassing of what they do. (QS. Al-Anfal, ayah 47)
Mufti Taqi Usmani
And do not be like those who set forth from their homes waxing proud and showing off to people, preventing (people) from the way of Allah. Allah is All-Encompassing of what they do.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do not be like those ˹pagans˺ who left their homes arrogantly, only to be seen by people and to hinder others from Allah’s Path. And Allah is Fully Aware of what they do.
Ruwwad Translation Center
Do not be like those who came out of their homes insolently, showing off to people, and preventing others from Allah’s way, for Allah is All-Encompassing of what they do.
A. J. Arberry
Be not as those who went forth from their habitations swaggering boastfully to show off to men, and barring from God's way; and God encompasses the things they do.
Abdul Haleem
Do not be like those who came out of their homes full of conceit, showing off to people, and barring others from the way of God- God has full knowledge of all that they do.
Abdul Majid Daryabadi
And be not like unto those who came forth from their homes vaunting and to be seen of men and hindering others from the way of Allah; and Allah is the Ecompasser of that which they work.
Abdullah Yusuf Ali
And be not like those who started from their homes insolently and to be seen of men, and to hinder (men) from the path of Allah; For Allah compasseth round about all that they do.
Abul Ala Maududi
And be not like those who came forth from their homes exulting, with a desire to be seen of men, and hindering others from the way of Allah. Allah encompasses all that they do.
Ahmed Ali
Do not be like those who went out of their homes full of their own importance, ostentatiously, trying to hinder others from the way of God. But God encompasses all they do.
Ahmed Raza Khan
And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control.
Ali Quli Qarai
Do not be like those who left their homes vainly and to show off to the people, and to bar [other people] from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.
Ali Ünal
Be not like those (unbelievers) who went forth from their habitations swaggering boastfully and to show off to people, and bar (others) from God’s way. And God fully encompasses (with His Knowledge and Power) all that they do.
Amatul Rahman Omar
And be not like those who marched forth from their homes (at the time of Battle of Badr) boastfully and making an ostentatious display of themselves to the people, and who hindered (the people) from following the path of Allâh. And Allâh is the Destroyer of whatever they do (against Islam).
English Literal
And do not be as/like those who got out/emerged from their homes/houses ungratefully/arrogantly and showing off/pretending to the people , and they object/obstruct from God`s way/path , and God (is) with what they make/do surrounding/comprehending .
Faridul Haque
And do not be like those who came out from their houses proudly, and to be seen by men, and they prevent people from Allah’s way; and all their actions are within Allah’s control.
Hamid S. Aziz
And be not like those who went forth from their homes with insolence, and for appearance sake before men, and to turn away people from the way of Allah, for Allah surrounds all things.
Hilali & Khan
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the Path of Allah. and Allah is Muhitun (encircling and thoroughly comprehending) all that they do.
Maulana Mohammad Ali
And obey Allah and His Messenger and dispute not one with another, lest you get weak-hearted and your power depart; and be steadfast. Surely Allah is with the steadfast.
Mohammad Habib Shakir
And be not like those who came forth from their homes in great exultation and to be seen of men, and (who) turn away from the way of Allah, and Allah comprehends what they do.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do.
Muhammad Sarwar
Do not be like those who marched out boastfully to show off their strength to people and hinder people from the way of God. God encompasses everyone's activities.
Qaribullah & Darwish
Do not be like those who left their homes elated with insolence and showing off to people, barring others from the Path of Allah but Allah encompasses what they do.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the path of Allah; and Allah is Muhit (eneompassing and thoroughly comprehending) all that they do.
Wahiduddin Khan
Do not be like those who left their homes full of conceit and showing off to others. They debar others from the path of God: but God has knowledge of all their actions.
Talal Itani
And do not be like those who left their homes boastfully, showing off before the people, and barring others from the path of God. God comprehends what they do.
Tafsir jalalayn
And do not be like those who went forth from their dwellings, to defend their caravan and but did not return after it had passed safely, in recklessness and to show off to men -- when they said, `We will not return until we have drunk wine, sacrificed the camels, and have been entertained by singers at Badr, and [until] people have heard about this -- barring, people, from the way of God, while God encompasses, in knowledge, what they do (ya`malna, also read ta`malna, `you do'), and will requite them for it.
Tafseer Ibn Kathir
The Idolators leave Makkah, heading for Badr
Allah says;
وَلَا تَكُونُواْ كَالَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِيَاء النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the path of Allah;
After Allah commanded the believers to fight in His cause sincerely and to be mindful of Him, He commanded not to imitate the idolators, who went out of their homes
بَطَرًا
(boastfully) to suppress the truth,
وَرِيَاء النَّاسِ
(and to be seen of men), boasting arrogantly with people.
When Abu Jahl was told that the caravan escaped safely, so they should return to Makkah, he commented, "No, by Allah! We will not go back until we proceed to the well of Badr, slaughter camels, drink alcohol and female singers sing to us. This way, the Arabs will always talk about our stance and what we did on that day."
However, all of this came back to haunt Abu Jahl, because when they proceeded to the well of Badr, they brought themselves to death; and in the aftermath of Badr, they were thrown in the well of Badr, dead, disgraced, humiliated, despised and miserable in an everlasting, eternal torment. This is why Allah said here,
وَاللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
and Allah is Muhit (encompassing and thoroughly comprehending) all that they do.
He knows how and what they came for, and this is why He made them taste the worst punishment.
Ibn Abbas, Mujahid, Qatadah, Ad-Dahhak and As-Suddi commented on Allah's statement,
وَلَا تَكُونُواْ كَالَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِيَاء النَّاسِ
(And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men),
"They were the idolators who fought against the Messenger of Allah at Badr."
Muhammad bin Ka`b said,
"When the Quraysh left Makkah towards Badr, they brought female singers and drums along. Allah revealed this verse,
وَلَا تَكُونُواْ كَالَّذِينَ خَرَجُواْ مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِيَاء النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَاللّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ
And be not like those who come out of their homes boastfully and to be seen of men, and hinder (men) from the path of Allah; and Allah is Muhit (encompassing and thoroughly comprehending) all that they do.
Shaytan makes Evil seem fair and deceives the Idolators
Allah said next