Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 3
Al-Anfal [8]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ (الأنفال : ٨)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and out of what
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
Transliteration:
Allazeena yuqeemoonas Salaata wa mimmaa razaqnaahum yunfiqoon(QS. al-ʾAnfāl:3)
English / Sahih Translation:
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. (QS. Al-Anfal, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
(They are) those who establish Salāh, and give away from what We have given to them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹They are˺ those who establish prayer and donate from what We have provided for them.
Ruwwad Translation Center
those who establish prayer and spend out of what We have provided for them.
A. J. Arberry
those who perform the prayer, and expend of what We have provided them,
Abdul Haleem
who keep up the prayer and give to others out of what We provide for them.
Abdul Majid Daryabadi
Who establish prayer and who expend of that wherewith We have provided them.
Abdullah Yusuf Ali
Who establish regular prayers and spend (freely) out of the gifts We have given them for sustenance;
Abul Ala Maududi
who establish Prayer and spend out of what We have provided them.
Ahmed Ali
Who are firm in devotion, and spend of what We have given them,
Ahmed Raza Khan
Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.
Ali Quli Qarai
maintain the prayer and spend out of what We have provided them.
Ali Ünal
They establish the Prayer in conformity with its conditions, and out of whatever We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.,) they spend (to provide sustenance for the needy, and in God’s cause, purely for the good pleasure of God and without placing others under obligation.)
Amatul Rahman Omar
Who observe Prayer and go on spending from that which We have provided for them.
English Literal
Those who keep up the prayers and from what We provided for them they spend.
Faridul Haque
Those who keep the prayer established and spend in Our cause from what We have bestowed upon them.
Hamid S. Aziz
Who are steadfast in worship, and spend of what We have bestowed upon them;
Hilali & Khan
Who perform As-Salat (Iqamat-as-Salat) and spend out of that We have provided them.
Maulana Mohammad Ali
They only are believers whose hearts are full of fear when Allah is mentioned, and when his messages are recited to them they increase them in faith, and in their Lord do they trust,
Mohammad Habib Shakir
Those who keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have given them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them.
Muhammad Sarwar
They are steadfast in prayer and spend part of what We have given them for the cause of God.
Qaribullah & Darwish
Those who pray steadfastly, and spend of that which We have provided them,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Who perform the Salah and spend out of what We have provided them.
Wahiduddin Khan
who pray regularly and give in alms out of what We have provided for them.
Talal Itani
Those who perform the prayer; and from Our provisions to them, they spend.
Tafsir jalalayn
Those who observe the prayers, performing them as they ought to be [performed], and who expend, in obedience to God, from that with which We have provided them.
Tafseer Ibn Kathir
Who perform the Salah and spend out of what We have provided them.
Allah describes the actions of the believers after He mentioned their faith. The acts mentioned here include all types of righteous acts, such as establishing prayer, which is Allah's right.
Qatadah said,
"Establishing the prayer requires preserving its times, making ablution for it, bowing down and prostrating."
Muqatil bin Hayyan said,
"Establishing the prayer means to preserve its times, perform perfect purity for it, perform perfect bowings and prostrations, recite the Qur'an during it, sitting for Tashahhud and reciting the Salah (invoking Allah's blessings) for the benefit of the Prophet."
Spending from what Allah has granted includes giving the Zakah and the rest of the what is due from the servant, either what is obligatory or recommended. All of the servants are Allah's dependents, and the most beloved among them to Him are the most beneficial to His creation.
The Reality of Faith
Allah's statement