Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 28
Al-Anfal [8]: 28 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاعْلَمُوْٓا اَنَّمَآ اَمْوَالُكُمْ وَاَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ ۙوَّاَنَّ اللّٰهَ عِنْدَهٗٓ اَجْرٌ عَظِيْمٌ ࣖ (الأنفال : ٨)
- wa-iʿ'lamū
- وَٱعْلَمُوٓا۟
- And know
- annamā
- أَنَّمَآ
- that
- amwālukum
- أَمْوَٰلُكُمْ
- your wealth
- wa-awlādukum
- وَأَوْلَٰدُكُمْ
- and your children
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- (are) a trial
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah -
- ʿindahu
- عِندَهُۥٓ
- with Him
- ajrun
- أَجْرٌ
- (is) a reward
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- great
Transliteration:
Wa'lamooo annamaaa amwaalukum wa awlaadukum fitnatunw wa annal laaha 'indahooo ajrun azeem(QS. al-ʾAnfāl:28)
English / Sahih Translation:
And know that your properties and your children are but a trial and that Allah has with Him a great reward. (QS. Al-Anfal, ayah 28)
Mufti Taqi Usmani
Be aware that your wealth and your children are but a trial and that with Allah there is a great reward.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And know that your wealth and your children are only a test and that with Allah is a great reward.
Ruwwad Translation Center
Know that your wealth and your children are only a trial and that with Allah is an immense reward.
A. J. Arberry
and know that your wealth and your children are a trial, and that with God is a mighty wage.
Abdul Haleem
Be aware that your possessions and your children are only a test, and that there is a tremendous reward with God.
Abdul Majid Daryabadi
And know that your riches and your children are but a temptation, and that verily Allah: with Him is a mighty hire.
Abdullah Yusuf Ali
And know ye that your possessions and your progeny are but a trial; and that it is Allah with Whom lies your highest reward.
Abul Ala Maududi
Know well that your belongings and your children are but a trial, and that with Allah there is a mighty reward.
Ahmed Ali
Know that your worldly possessions and your children are just a temptation, and that God has greater rewards with Him.
Ahmed Raza Khan
And know that your wealth and your children are a test, and that with Allah is an immense reward.
Ali Quli Qarai
Know that your possessions and children are only a test, and that Allah—with Him is a great reward.
Ali Ünal
Know that your possessions and your children are but a trial and temptation, and God is He with Whom there is a tremendous reward.
Amatul Rahman Omar
And bear in mind that your possessions and your children are but an ordeal and it is Allâh alone with Whom there is a mighty reward.
English Literal
And know that your properties/possessions/wealths and your children (are a) test , and that God at Him (is) a great reward/wage .
Faridul Haque
And know that your wealth and your children are a test, and that with Allah is an immense reward.
Hamid S. Aziz
Know that your wealth and your children are but a test, and that with Allah is the highest wage.
Hilali & Khan
And know that your possessions and your children are but a trial and that surely with Allah is a mighty reward.
Maulana Mohammad Ali
O you who believe, be not unfaithful to Allah and the Messenger, nor be unfaithful to your trusts, while you know.
Mohammad Habib Shakir
And know that your property and your children are a temptation, and that Allah is He with Whom there is a mighty reward.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward.
Muhammad Sarwar
Know that your possessions and children are a temptation for you and that God has the greatest reward (for the righteous ones).
Qaribullah & Darwish
Know that your children and your wealth are but a temptation, and that the reward with Allah is great.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And know that your possessions and your children are but a trial and that surely, with Allah is a mighty reward.
Wahiduddin Khan
Know that your wealth and children are a trial and that there is an immense reward with God.
Talal Itani
And know that your possessions and your children are a test, and that God possesses an immense reward.
Tafsir jalalayn
And know that your wealth and your children are a trial, for you, impeding you from the concerns of the Hereafter; and that with God is a tremendous wage, so do not forfeit it by giving [undue] attention to wealth and children, acting treacherously for the sake of [preserving] them.
Tafseer Ibn Kathir
وَاعْلَمُواْ أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ
And know that your possessions and your children are but a trial.
from Him to you. He grants these to you so that He knows which of you will be grateful and obedient to Him, or become busy with and dedicated to them instead of Him.
Allah said in other Ayat,
إِنَّمَأ أَمْوَلُكُمْ وَأَوْلَـدُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِنْدَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
Your wealth and your children are only a trial, whereas Allah! With Him is a great reward. (64;15)
وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً
And We shall make a trial of you with evil and with good. (21;35)
يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ لاأَ تُلْهِكُمْ أَمْوَلُكُمْ وَلاأَ أَوْلَـدُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلَـيِكَ هُمُ الْخَـسِرُونَ
O you who believe! Let not your properties or your children divert you from the remembrance of Allah. And whosoever does that, then they are the losers. (63;9)
and,
يأَيُّهَا الَّذِينَ ءَامَنُواْ إِنَّ مِنْ أَزْوَجِكُمْ وَأَوْلـدِكُمْ عَدُوّاً لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ
O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (who may stop you from the obedience of Allah); therefore beware of them! (64;14)
Allah said next,
وَأَنَّ اللّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ
And that surely with Allah is a mighty reward.
Therefore, Allah's reward, favor and Paradise are better for you than wealth and children.
Certainly, among the wealth and children there might be enemies for you and much of them avail nothing. With Allah alone is the decision and sovereignty in this life and the Hereafter, and He gives tremendous rewards on the Day of Resurrection.
In the Sahih, there is a Hadith in which the Messenger of Allah said,
ثَلَثٌ مَنْ كُنَّ فِيهِ وَجَدَ بِهِنَّ حَلَوَةَ الاِْيمَانِ
مَنْ كَانَ اللهُ وَرَسُولُهُ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِمَّا سِوَاهُمَا
وَمَنْ كَانَ يُحِبُّ الْمَرْءَ لَا يُحِبُّهُ إِلاَّ للهِ
وَمَنْ كَانَ أَنْ يُلْقَى فِي النَّارِ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِنْ أَنْ يَرْجِعَ إِلَى الْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنْقَذَهُ اللهُ مِنْه
There are three qualities for which whomever has them, he will have tasted the sweetness of faith. They are;
whoever Allah and His Messenger are dearer to him than anyone else,
whoever loves a person for Allah's sake alone, and
whoever prefers to be thrown in fire rather than revert to disbelief, after Allah has saved him from it.
Therefore, loving the Messenger of Allah comes before loving children, wealth and oneself.
In the Sahih, it is confirmed that he said,
وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ لَاا يُوْمِنُ أَحَدُكُمْ حَتَّى أَكُونَ أَحَبَّ إِلَيْهِ مِنْ نَفْسِهِ وَأَهْلِهِ وَمَالِهِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِين
By He in Whose Hand is my soul! None of you will have faith unless I become dearer to him than himself, his family, his wealth and all people