Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 18
Al-Anfal [8]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ (الأنفال : ٨)
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That (is the case)
- wa-anna
- وَأَنَّ
- and that
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah (is)
- mūhinu
- مُوهِنُ
- one who makes weak
- kaydi
- كَيْدِ
- (the) plan
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
Transliteration:
Zaalikum wa annal laaha moohinu kaidil kaafireen(QS. al-ʾAnfāl:18)
English / Sahih Translation:
That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. (QS. Al-Anfal, ayah 18)
Mufti Taqi Usmani
Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.
Ruwwad Translation Center
As such, Allah undermines the plans of the disbelievers.
A. J. Arberry
That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.
Abdul Haleem
‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.
Abdul Majid Daryabadi
Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.
Abdullah Yusuf Ali
That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.
Abul Ala Maududi
This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.
Ahmed Ali
That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.
Ahmed Raza Khan
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.
Ali Quli Qarai
Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.
Ali Ünal
That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers.
Amatul Rahman Omar
That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allâh will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers.
English Literal
That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers` plot/conspiracy .
Faridul Haque
Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.
Hamid S. Aziz
That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers.
Hilali & Khan
This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Maulana Mohammad Ali
So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing.
Mohammad Habib Shakir
This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.
Muhammad Sarwar
This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.
Qaribullah & Darwish
Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
Wahiduddin Khan
that is what happened, and God will surely undermine the design of those who deny the truth.
Talal Itani
Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.
Tafsir jalalayn
That is, the true gift, for you, and [know] that God weakens the plan of the disbelievers.
Tafseer Ibn Kathir
This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.
This is more good news, aside from the victory that the believers gained. Allah informed them that He will weaken the plots of the disbelievers in the future, degrade them and make everything they have perish and be destroyed, all praise and thanks are due to Allah