Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 18

Al-Anfal [8]: 18 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ذٰلِكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ مُوْهِنُ كَيْدِ الْكٰفِرِيْنَ (الأنفال : ٨)

dhālikum
ذَٰلِكُمْ
That (is the case)
wa-anna
وَأَنَّ
and that
l-laha
ٱللَّهَ
Allah (is)
mūhinu
مُوهِنُ
one who makes weak
kaydi
كَيْدِ
(the) plan
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
(of) the disbelievers

Transliteration:

Zaalikum wa annal laaha moohinu kaidil kaafireen (QS. al-ʾAnfāl:18)

English / Sahih Translation:

That [is so], and [also] that Allah will weaken the plot of the disbelievers. (QS. Al-Anfal, ayah 18)

Mufti Taqi Usmani

Apart from that, Allah is the One who frustrates the device of the disbelievers.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As such, Allah frustrates the evil plans of the disbelievers.

Ruwwad Translation Center

As such, Allah undermines the plans of the disbelievers.

A. J. Arberry

That for you; and that God weakens the unbelievers' guile.

Abdul Haleem

‘That is what you get!’––and God will weaken the disbelievers’ designs.

Abdul Majid Daryabadi

Thus! And know that Allah weakenoth the contrivance of infidels.

Abdullah Yusuf Ali

That, and also because Allah is He Who makes feeble the plans and stratagem of the Unbelievers.

Abul Ala Maududi

This is His manner of dealing with you. As for the unbelievers, Allah will surely undermine their designs.

Ahmed Ali

That was that, but remember God will make the plots of the unbelievers contemptible.

Ahmed Raza Khan

Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.

Ali Quli Qarai

Such is the case, and [know] that Allah undermines the stratagems of the faithless.

Ali Ünal

That is (how He treats you) and (let everyone know that) God it is Who undermines the schemes of the unbelievers.

Amatul Rahman Omar

That is (what happened at the Battle of Badr), and (know for the future too) that Allâh will always go on thwarting the (war) strategies of the disbelievers.

English Literal

That is, and that God (is) weakening/enfeebling the disbelievers` plot/conspiracy .

Faridul Haque

Therefore take this, and (know that) Allah will weaken the scheme of the disbelievers.

Hamid S. Aziz

That and also because Allah weakens the stratagem of the disbelievers.

Hilali & Khan

This (is the fact) and surely, Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.

Maulana Mohammad Ali

So you slew them not but Allah slew them, and thou smotest not when thou didst smite (the enemy), but Allah smote (him), and that He might confer upon the believers a benefit from Himself. Surely Allah is Hearing, Knowing.

Mohammad Habib Shakir

This, and that Allah is the weakener of the struggle of the unbelievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers.

Muhammad Sarwar

This is how God causes the (evil) plans of the unbelievers to fail.

Qaribullah & Darwish

Allah will surely weaken the guile of the unbelievers.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.

Wahiduddin Khan

that is what happened, and God will surely undermine the design of those who deny the truth.

Talal Itani

Such is the case. God will undermine the strategy of the disbelievers.

Tafsir jalalayn

That is, the true gift, for you, and [know] that God weakens the plan of the disbelievers.

Tafseer Ibn Kathir

This (is the fact) and surely Allah weakens the deceitful plots of the disbelievers.

This is more good news, aside from the victory that the believers gained. Allah informed them that He will weaken the plots of the disbelievers in the future, degrade them and make everything they have perish and be destroyed, all praise and thanks are due to Allah