Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Anfal Verse 10

Al-Anfal [8]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ (الأنفال : ٨)

wamā
وَمَا
And not
jaʿalahu
جَعَلَهُ
(it was) made
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
illā
إِلَّا
but
bush'rā
بُشْرَىٰ
good tidings
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and so that might be at rest
bihi
بِهِۦ
with it
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
your hearts
wamā
وَمَا
And (there is) no
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
illā
إِلَّا
except
min
مِنْ
from
ʿindi
عِندِ
[of]
l-lahi
ٱللَّهِۚ
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
ʿazīzun
عَزِيزٌ
(is) All-Mighty
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise

Transliteration:

Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa wa litatma'inna bihee quloobukum; wa man nasru illaa min 'indil laah; innal laaha Azeezun Hakeem (QS. al-ʾAnfāl:10)

English / Sahih Translation:

And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. Al-Anfal, ayah 10)

Mufti Taqi Usmani

And Allah has made it (the promise) merely to give you a good news, and so that your hearts might be at rest thereby. And the help is from none but Allah. Surely, Allah is Mighty, Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And Allah made this a sign of victory and reassurance to your hearts. Victory comes only from Allah. Surely Allah is Almighty, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

Allah granted this only as glad tidings and to reassure your hearts, for victory only comes from Allah. Indeed, Allah is All-Mighty, All-Wise.

A. J. Arberry

God wrought this not, save as good tidings and that your hearts thereby might be at rest; help comes only from God; surely God is All-mighty, All-wise.

Abdul Haleem

God made this a message of hope to reassure your hearts: help comes only from God, He is mighty and wise.

Abdul Majid Daryabadi

And Allah made not this save as a glad tidings, and that your hearts might thereby be set at rest; and succour cometh not but from Allah. Verily Allah is Mighty, Wise.

Abdullah Yusuf Ali

Allah made it but a message of hope, and an assurance to your hearts; (in any case) there is no help except from Allah; and Allah is Exalted in Power, Wise.

Abul Ala Maududi

Allah meant this as glad tidings and that your hearts may be set at rest. For every help comes from Allah alone. Surely Allah is All-Mighty, All-Wise.

Ahmed Ali

He gave you the good news only to reassure your hearts, for victory comes from God alone, and certainly God is all-mighty and all-wise.

Ahmed Raza Khan

And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise.

Ali Quli Qarai

Allah did not appoint it but as a good news, and to reassure your hearts. Victory comes only from Allah. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.

Ali Ünal

God did that only as glad tidings (of your imminent victory), and that your hearts thereby might be at rest. For help and victory come from God alone. Surely God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.

Amatul Rahman Omar

And Allâh made this (coming of the angels) only as good tidings (of your victory) and (that was) so that your hearts might thereby be at rest, for (in any case) victory comes only by the help of Allâh. Verily, Allâh is All-Mighty, All-Wise.

English Literal

And God did not make him/it except a good news and to assure/tranquillise/secure with him/it your hearts/minds , and the victory/aid is not except from at God, that God (is) glorious/mighty ,wise/judicious.

Faridul Haque

And Allah did this just for your happiness and for your hearts to gain contentment; and help does not come except from Allah; indeed Allah is Almighty, Wise.

Hamid S. Aziz

Allah made it glad tidings only to reassure your heart therewith, for victory comes only from Allah! Verily, Allah is Mighty and Wise.

Hilali & Khan

Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is All-Mighty, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

When you sought the aid of your Lord, so He answered you: I will assist you with a thousand of the angels following one another.

Mohammad Habib Shakir

And Allah only gave it as a good news and that your hearts might be at ease thereby; and victory is only from Allah; surely Allah is Mighty, Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise.

Muhammad Sarwar

God has sent this glad news to comfort your hearts. Victory is in the hands of God alone. God is Majestic and All-wise.

Qaribullah & Darwish

Allah only made it to be glad tidings and so that your hearts may be satisfied; victory comes only from Allah; He is Almighty, Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Allah made it only as glad tidings, and that your hearts be at rest therewith. And there is no victory except from Allah. Verily, Allah is Almighty, All-Wise.

Wahiduddin Khan

God only did this to give you good news, and so that your hearts might be set at rest, for help comes from God alone. Surely, God is Mighty and Wise.

Talal Itani

God only made it a message of hope, and to set your hearts at rest. Victory comes only from God. God is Mighty and Wise.

Tafsir jalalayn

And God appointed it, that is, the reinforcement, only as good tidings, and that your hearts might thereby be reassured. Victory comes only from God; surely God is Mighty, Wise.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا جَعَلَهُ اللّهُ إِلاَّ بُشْرَى

Allah made it only as glad tidings. ..

Allah made sending down the angels and informing you of this fact as glad tidings,

وَلِتَطْمَيِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ

and that your hearts be at rest therewith.

Surely, Allah is able to give you (O Muslims) victory over your enemies, and victory only comes from Him, without need to send the angels,

وَمَا النَّصْرُ إِلاَّ مِنْ عِندِ اللّهِ

And there is no victory except from Allah.

Allah said in another Ayah,

فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُواْ فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّى إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّواْ الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّى تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَلِكَ وَلَوْ يَشَأءُ اللَّهُ لَانْتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَـكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُمْ بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُواْ فِى سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَـلَهُمْ


سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ


وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ


So, when you meet (in fight in Allah's cause) those who disbelieve, smite (their) necks till when you have killed and wounded many of them, then bind a bond firmly (on them, take them as captives). Thereafter (is the time) either for generosity (free them without ransom), or ransom (according to what benefits Islam), until war lays down its burden. Thus, but if it had been Allah's will, He Himself could certainly have punished them (without you). But (He lets you fight) in order to test some of you with others.

But those who are killed in the way of Allah, He will never let their deeds be lost. He will guide them and set right their state. And admit them to Paradise which He has made known to them. (47;4-6)

and,

إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ وَتِلْكَ الاٌّيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّـلِمِينَ

وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ وَيَمْحَقَ الْكَـفِرِينَ

And so are the days (good and not so good), that We give to men by turns, that Allah may test those who believe, and that He may take martyrs from among you. And Allah likes not the wrongdoers.

And that Allah may test (or purify) the believers (from sins) and destroy the disbelievers. (3;140-141)

These are points of wisdom for which Allah has legislated performing Jihad, by the hands of the believers against the disbelievers. Allah used to destroy the previous nations that denied the Prophets, using various disasters that encompassed these rebellious nations. For instance, Allah destroyed the people of Nuh with the flood, `Ad with the wind, Thamud with the scream, the people of Lut with an earthquake and the people of Shu`ayb by the Day of the Shadow. After Allah sent Musa and destroyed his enemy Fir`awn and his soldiers by drowning, He sent down the Tawrah to him in which He legislated fighting against the disbelievers, and this legislation remained in the successive Laws.

Allah said,

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى الْكِتَـبَ مِن بَعْدِ مَأ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الاٍّولَى بَصَأيِرَ

And indeed We gave Musa -- after We had destroyed the generations of old -- the Scripture as an enlightenment. (28;43)

It is more humiliating for the disbeliever and more comforting to the hearts of the faithful that the believers kill the disbelievers by their own hands. Allah said to the believers of this Ummah,

قَـتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنْصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّوْمِنِينَ

Fight against them so that Allah will punish them by your hands, and disgrace them, and give you victory over them, and heal the breasts of a believing people. (9;14)

This is why killing the disbelievers of Quraysh by the hand of their enemies, whom they used to despise, was more humiliating to the disbelievers and comforting to the hearts of the party of faith.

Abu Jahl, for instance, was killed in battle and this was more humiliating for him than dying in his bed, or from lightening, wind, or similar afflictions. Also, Abu Lahab died from a terrible disease (that caused him to stink) and none of his relatives could bear approaching him. They had to wash him with water by sprinkling it from a distance, then threw stones over his corpse, until it was buried under them!

Allah said next,

إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ

Verily, Allah is All-Mighty,

the might is His, His Messengers and the believers, both in this life and the Hereafter.

Allah said in another Ayah,

إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ ءَامَنُواْ فِى الْحَيَوةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الاٌّشْهَـدُ

We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe, in this world's life and on the Day when the witnesses will stand forth (Day of Resurrection). (40;51)

Allah said next,

حَكِيمٌ



All-Wise.

in that He legislated fighting the disbeliever, even though He is able to destroy them and bring their demise by His will and power, all praise and honor is due to Him