Skip to content

Surah Al-Anfal - Page: 8

(The Spoils of War)

71

وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٧١

wa-in
وَإِن
But if
yurīdū
يُرِيدُوا۟
they intend
khiyānataka
خِيَانَتَكَ
(to) betray you
faqad
فَقَدْ
certainly
khānū
خَانُوا۟
they have betrayed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
min
مِن
from
qablu
قَبْلُ
before
fa-amkana
فَأَمْكَنَ
So He gave (you) power
min'hum
مِنْهُمْۗ
over them
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
ʿalīmun
عَلِيمٌ
(is) All-Knower
ḥakīmun
حَكِيمٌ
All-Wise
But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [8] Al-Anfal: 71)
Tafsir
72

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٧٢

inna
إِنَّ
Indeed
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
walam
وَلَمْ
and (did) not
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
مَا
(it is) not
lakum
لَكُم
for you
min
مِّن
(of)
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
min
مِّن
(in)
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
ḥattā
حَتَّىٰ
until
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
wa-ini
وَإِنِ
And if
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
illā
إِلَّا
except
ʿalā
عَلَىٰ
against
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
bimā
بِمَا
of what
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. (QS. [8] Al-Anfal: 72)
Tafsir
73

وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ ٧٣

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(to) another
illā
إِلَّا
If not
tafʿalūhu
تَفْعَلُوهُ
you do it
takun
تَكُن
(there) will be
fit'natun
فِتْنَةٌ
oppression
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
wafasādun
وَفَسَادٌ
and corruption
kabīrun
كَبِيرٌ
great
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. (QS. [8] Al-Anfal: 73)
Tafsir
74

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٧٤

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those -
humu
هُمُ
they (are)
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
the believers
ḥaqqan
حَقًّاۚ
(in) truth
lahum
لَّهُم
For them
maghfiratun
مَّغْفِرَةٌ
(is) forgiveness
wariz'qun
وَرِزْقٌ
and a provision
karīmun
كَرِيمٌ
noble
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. (QS. [8] Al-Anfal: 74)
Tafsir
75

وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٧٥

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
min
مِنۢ
from
baʿdu
بَعْدُ
afterwards
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
maʿakum
مَعَكُمْ
with you
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
minkum
مِنكُمْۚ
(are) of you
wa-ulū
وَأُو۟لُوا۟
But those
l-arḥāmi
ٱلْأَرْحَامِ
(of) blood relationship
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
awlā
أَوْلَىٰ
(are) nearer
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
to another
فِى
in
kitābi
كِتَٰبِ
(the) Book
l-lahi
ٱللَّهِۗ
(of) Allah
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
bikulli
بِكُلِّ
of every
shayin
شَىْءٍ
thing
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
(is) All-Knower
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you – they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things. (QS. [8] Al-Anfal: 75)
Tafsir