وَاِنْ يُّرِيْدُوْا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللّٰهَ مِنْ قَبْلُ فَاَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللّٰهُ عَلِيْمٌ حَكِيْمٌ ٧١
- wa-in
- وَإِن
- But if
- yurīdū
- يُرِيدُوا۟
- they intend
- khiyānataka
- خِيَانَتَكَ
- (to) betray you
- faqad
- فَقَدْ
- certainly
- khānū
- خَانُوا۟
- they have betrayed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- min
- مِن
- from
- qablu
- قَبْلُ
- before
- fa-amkana
- فَأَمْكَنَ
- So He gave (you) power
- min'hum
- مِنْهُمْۗ
- over them
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- (is) All-Knower
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
But if they intend to betray you – then they have already betrayed Allah before, and He empowered [you] over them. And Allah is Knowing and Wise. (QS. [8] Al-Anfal: 71)Tafsir
اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ ٧٢
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- wahājarū
- وَهَاجَرُوا۟
- and emigrated
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove hard
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- with their wealth
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- and their lives
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- āwaw
- ءَاوَوا۟
- gave shelter
- wanaṣarū
- وَّنَصَرُوٓا۟
- and helped
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- (are) allies
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (of) another
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- But those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- walam
- وَلَمْ
- and (did) not
- yuhājirū
- يُهَاجِرُوا۟
- emigrate
- mā
- مَا
- (it is) not
- lakum
- لَكُم
- for you
- min
- مِّن
- (of)
- walāyatihim
- وَلَٰيَتِهِم
- their protection
- min
- مِّن
- (in)
- shayin
- شَىْءٍ
- (in) anything
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- yuhājirū
- يُهَاجِرُوا۟ۚ
- they emigrate
- wa-ini
- وَإِنِ
- And if
- is'tanṣarūkum
- ٱسْتَنصَرُوكُمْ
- they seek your help
- fī
- فِى
- in
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- the religion
- faʿalaykumu
- فَعَلَيْكُمُ
- then upon you
- l-naṣru
- ٱلنَّصْرُ
- (is to) help them
- illā
- إِلَّا
- except
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- qawmin
- قَوْمٍۭ
- a people
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- between you
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- and between them
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌۗ
- (is) a treaty
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- And Allah
- bimā
- بِمَا
- of what
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- baṣīrun
- بَصِيرٌ
- (is) All-Seer
Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. (QS. [8] Al-Anfal: 72)Tafsir
وَالَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ اِلَّا تَفْعَلُوْهُ تَكُنْ فِتْنَةٌ فِى الْاَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيْرٌۗ ٧٣
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- awliyāu
- أَوْلِيَآءُ
- (are) allies
- baʿḍin
- بَعْضٍۚ
- (to) another
- illā
- إِلَّا
- If not
- tafʿalūhu
- تَفْعَلُوهُ
- you do it
- takun
- تَكُن
- (there) will be
- fit'natun
- فِتْنَةٌ
- oppression
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- wafasādun
- وَفَسَادٌ
- and corruption
- kabīrun
- كَبِيرٌ
- great
And those who disbelieved are allies of one another. If you do not do so [i.e., ally yourselves with other believers], there will be fitnah [i.e., disbelief and oppression] on earth and great corruption. (QS. [8] Al-Anfal: 73)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ مَّغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌ ٧٤
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- wahājarū
- وَهَاجَرُوا۟
- and emigrated
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove hard
- fī
- فِى
- in
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- āwaw
- ءَاوَوا۟
- gave shelter
- wanaṣarū
- وَّنَصَرُوٓا۟
- and helped
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- those -
- humu
- هُمُ
- they (are)
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- (in) truth
- lahum
- لَّهُم
- For them
- maghfiratun
- مَّغْفِرَةٌ
- (is) forgiveness
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
But those who have believed and emigrated and fought in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – it is they who are the believers, truly. For them is forgiveness and noble provision. (QS. [8] Al-Anfal: 74)Tafsir
وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا مِنْۢ بَعْدُ وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا مَعَكُمْ فَاُولٰۤىِٕكَ مِنْكُمْۗ وَاُولُوا الْاَرْحَامِ بَعْضُهُمْ اَوْلٰى بِبَعْضٍ فِيْ كِتٰبِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٧٥
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- And those who
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- believed
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdu
- بَعْدُ
- afterwards
- wahājarū
- وَهَاجَرُوا۟
- and emigrated
- wajāhadū
- وَجَٰهَدُوا۟
- and strove hard
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- with you
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- then those
- minkum
- مِنكُمْۚ
- (are) of you
- wa-ulū
- وَأُو۟لُوا۟
- But those
- l-arḥāmi
- ٱلْأَرْحَامِ
- (of) blood relationship
- baʿḍuhum
- بَعْضُهُمْ
- some of them
- awlā
- أَوْلَىٰ
- (are) nearer
- bibaʿḍin
- بِبَعْضٍ
- to another
- fī
- فِى
- in
- kitābi
- كِتَٰبِ
- (the) Book
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- (of) Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- bikulli
- بِكُلِّ
- of every
- shayin
- شَىْءٍ
- thing
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- (is) All-Knower
And those who believed after [the initial emigration] and emigrated and fought with you – they are of you. But those of [blood] relationship are more entitled [to inheritance] in the decree of Allah. Indeed, Allah is Knowing of all things. (QS. [8] Al-Anfal: 75)Tafsir