يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- ʿani
- عَنِ
- about
- l-anfāli
- ٱلْأَنفَالِۖ
- the spoils of war
- quli
- قُلِ
- Say
- l-anfālu
- ٱلْأَنفَالُ
- "The spoils of war
- lillahi
- لِلَّهِ
- (are) for Allah
- wal-rasūli
- وَٱلرَّسُولِۖ
- and the Messenger
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- So fear
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- wa-aṣliḥū
- وَأَصْلِحُوا۟
- and set right
- dhāta
- ذَاتَ
- that
- baynikum
- بَيْنِكُمْۖ
- (which is) between you
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- and obey
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥٓ
- and His Messenger
- in
- إِن
- if
- kuntum
- كُنتُم
- you are
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- believers"
They ask you, [O Muhammad], about the bounties [of war]. Say, "The [decision concerning] bounties is for Allah and the Messenger." So fear Allah and amend that which is between you and obey Allah and His Messenger, if you should be believers. (QS. [8] Al-Anfal: 1)Tafsir
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ ٢
- innamā
- إِنَّمَا
- Only
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- idhā
- إِذَا
- when
- dhukira
- ذُكِرَ
- is mentioned
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- wajilat
- وَجِلَتْ
- feel fear
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- their hearts
- wa-idhā
- وَإِذَا
- and when
- tuliyat
- تُلِيَتْ
- are recited
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- to them
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥ
- His Verses
- zādathum
- زَادَتْهُمْ
- they increase them
- īmānan
- إِيمَٰنًا
- (in) faith
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- and upon
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- they put their trust
The believers are only those who, when Allah is mentioned, their hearts become fearful, and when His verses are recited to them, it increases them in faith; and upon their Lord they rely – (QS. [8] Al-Anfal: 2)Tafsir
الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ ٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- establish
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- the prayer
- wamimmā
- وَمِمَّا
- and out of what
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- We have provided them
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- they spend
The ones who establish prayer, and from what We have provided them, they spend. (QS. [8] Al-Anfal: 3)Tafsir
اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ ٤
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- Those -
- humu
- هُمُ
- they are
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- the believers
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- (in) truth
- lahum
- لَّهُمْ
- For them
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- (are) ranks
- ʿinda
- عِندَ
- with
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- their Lord
- wamaghfiratun
- وَمَغْفِرَةٌ
- and forgiveness
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- and a provision
- karīmun
- كَرِيمٌ
- noble
Those are the believers, truly. For them are degrees [of high position] with their Lord and forgiveness and noble provision. (QS. [8] Al-Anfal: 4)Tafsir
كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ٥
- kamā
- كَمَآ
- As
- akhrajaka
- أَخْرَجَكَ
- brought you out
- rabbuka
- رَبُّكَ
- your Lord
- min
- مِنۢ
- from
- baytika
- بَيْتِكَ
- your home
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- in truth
- wa-inna
- وَإِنَّ
- while indeed
- farīqan
- فَرِيقًا
- a party
- mina
- مِّنَ
- among
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- the believers
- lakārihūna
- لَكَٰرِهُونَ
- certainly disliked
[It is] just as when your Lord brought you out of your home [for the battle of Badr] in truth, while indeed, a party among the believers were unwilling, (QS. [8] Al-Anfal: 5)Tafsir
يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ٦
- yujādilūnaka
- يُجَٰدِلُونَكَ
- They dispute with you
- fī
- فِى
- concerning
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- the truth
- baʿdamā
- بَعْدَمَا
- after what
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- was made clear
- ka-annamā
- كَأَنَّمَا
- as if
- yusāqūna
- يُسَاقُونَ
- they were driven
- ilā
- إِلَى
- to
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- [the] death
- wahum
- وَهُمْ
- while they
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- (were) looking
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (QS. [8] Al-Anfal: 6)Tafsir
وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ ٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- yaʿidukumu
- يَعِدُكُمُ
- promised you
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- l-ṭāifatayni
- ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
- (of) the two groups
- annahā
- أَنَّهَا
- that it (would be)
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- watawaddūna
- وَتَوَدُّونَ
- and you wished
- anna
- أَنَّ
- that
- ghayra
- غَيْرَ
- (one) other than
- dhāti
- ذَاتِ
- that
- l-shawkati
- ٱلشَّوْكَةِ
- (of) the armed
- takūnu
- تَكُونُ
- would be
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- But intended
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- an
- أَن
- to
- yuḥiqqa
- يُحِقَّ
- justify
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- by His words
- wayaqṭaʿa
- وَيَقْطَعَ
- and cut off
- dābira
- دَابِرَ
- (the) roots
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (QS. [8] Al-Anfal: 7)Tafsir
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ ٨
- liyuḥiqqa
- لِيُحِقَّ
- That He might justify
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- wayub'ṭila
- وَيُبْطِلَ
- and prove false
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- the falsehood
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- kariha
- كَرِهَ
- disliked (it)
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it. (QS. [8] Al-Anfal: 8)Tafsir
اِذْ تَسْتَغِيْثُوْنَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنِّيْ مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُرْدِفِيْنَ ٩
- idh
- إِذْ
- When
- tastaghīthūna
- تَسْتَغِيثُونَ
- you were seeking help
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- (of) your Lord
- fa-is'tajāba
- فَٱسْتَجَابَ
- and He answered
- lakum
- لَكُمْ
- [to] you
- annī
- أَنِّى
- "Indeed I am
- mumiddukum
- مُمِدُّكُم
- going to reinforce you
- bi-alfin
- بِأَلْفٍ
- with a thousand
- mina
- مِّنَ
- of
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- the Angels
- mur'difīna
- مُرْدِفِينَ
- one after another"
[Remember] when you were asking help of your Lord, and He answered you, "Indeed, I will reinforce you with a thousand from the angels, following one another." (QS. [8] Al-Anfal: 9)Tafsir
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ١٠
- wamā
- وَمَا
- And not
- jaʿalahu
- جَعَلَهُ
- (it was) made
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (by) Allah
- illā
- إِلَّا
- but
- bush'rā
- بُشْرَىٰ
- good tidings
- walitaṭma-inna
- وَلِتَطْمَئِنَّ
- and so that might be at rest
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- qulūbukum
- قُلُوبُكُمْۚ
- your hearts
- wamā
- وَمَا
- And (there is) no
- l-naṣru
- ٱلنَّصْرُ
- [the] victory
- illā
- إِلَّا
- except
- min
- مِنْ
- from
- ʿindi
- عِندِ
- [of]
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- Allah
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- (is) All-Mighty
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- All-Wise
And Allah made it not but good tidings and so that your hearts would be assured thereby. And victory is not but from Allah. Indeed, Allah is Exalted in Might and Wise. (QS. [8] Al-Anfal: 10)Tafsir