Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 42
An-Nazi'at [79]: 42 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ السَّاعَةِ اَيَّانَ مُرْسٰىهَاۗ (النازعات : ٧٩)
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- They ask you
- ʿani
- عَنِ
- about
- l-sāʿati
- ٱلسَّاعَةِ
- the Hour
- ayyāna
- أَيَّانَ
- when
- mur'sāhā
- مُرْسَىٰهَا
- (is) its arrival?
Transliteration:
Yas'aloonaka 'anis saa'ati ayyaana mursaahaa(QS. an-Nāziʿāt:42)
English / Sahih Translation:
They ask you, [O Muhammad], about the Hour: when is its arrival? (QS. An-Nazi'at, ayah 42)
Mufti Taqi Usmani
They ask you (O Prophet,) about the Hour (the Day of Judgment) as to when it will take place.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
They ask you ˹O Prophet˺ regarding the Hour, “When will it be?”
Ruwwad Translation Center
They ask you concerning the Hour, “When will it be?”
A. J. Arberry
They will question thee concerning the Hour, when it shall berth.
Abdul Haleem
They ask you [Prophet] about the Hour,
Abdul Majid Daryabadi
They question thee of the Hour:'when will its arrival be?
Abdullah Yusuf Ali
They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Abul Ala Maududi
They ask you about the Hour: “When will it be?”
Ahmed Ali
They ask you: "When will the Hour be? When is its time fixed?"
Ahmed Raza Khan
They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.
Ali Quli Qarai
They ask you concerning the Hour, “When will it set in,
Ali Ünal
They ask you (O Messenger) about the Last Hour: "When will it come to anchor?"
Amatul Rahman Omar
The people ask you concerning the Hour (saying), `When shall it come to pass?´
English Literal
They ask/question you about the Hour/Resurrection when (is) its landing ?
Faridul Haque
They (the disbelievers) ask you regarding the Last Day, as to when is its appointed time.
Hamid S. Aziz
They ask you (Muhammad) about the Hour, when it will come.
Hilali & Khan
They ask you (O Muhammad (Peace be upon him)) about the Hour, - when will be its appointed time?
Maulana Mohammad Ali
About which thou remindest?
Mohammad Habib Shakir
They ask you about the hour, when it will come.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Muhammad Sarwar
(Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?"
Qaribullah & Darwish
They will question you about the Hour: 'When shall it be'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They ask you about the Hour when will be its appointed time
Wahiduddin Khan
They will ask you [Prophet] about the Hour, saying, "When it will come to pass?",
Talal Itani
They ask you about the Hour, “When will it take place?”
Tafsir jalalayn
They, that is, the disbelievers of Mecca, will ask you about the Hour; when will it set in?, when will it come to pass and when will it begin?
Tafseer Ibn Kathir
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا