Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 40

An-Nazi'at [79]: 40 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهٖ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوٰىۙ (النازعات : ٧٩)

wa-ammā
وَأَمَّا
But as for
man
مَنْ
(him) who
khāfa
خَافَ
feared
maqāma
مَقَامَ
standing
rabbihi
رَبِّهِۦ
(before) his Lord
wanahā
وَنَهَى
and restrained
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
his soul
ʿani
عَنِ
from
l-hawā
ٱلْهَوَىٰ
the vain desires

Transliteration:

Wa ammaa man khaafa maqaama Rabbihee wa nahan nafsa 'anil hawaa (QS. an-Nāziʿāt:40)

English / Sahih Translation:

But as for he who feared the position of his Lord and prevented the soul from [unlawful] inclination, (QS. An-Nazi'at, ayah 40)

Mufti Taqi Usmani

whereas for the one who feared to stand before his Lord, and restrained his self from the (evil) desire,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And as for those who were in awe of standing before their Lord and restrained themselves from ˹evil˺ desires,

Ruwwad Translation Center

But those who feared standing before their Lord and restrained themselves from evil desires,

A. J. Arberry

But as for him who feared the Station of his Lord and forbade the soul its caprice,

Abdul Haleem

for anyone who feared the meeting with his Lord and restrained himself from base desires,

Abdul Majid Daryabadi

And as for him who dreaded standing before his Lord, and restrained his soul from lust,

Abdullah Yusuf Ali

And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,

Abul Ala Maududi

But he who feared to stand before his Lord, and restrained himself from evil desires,

Ahmed Ali

But he who feared standing before his Lord, and restrained his self from vain desires,

Ahmed Raza Khan

And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,

Ali Quli Qarai

But as for him who is awed to stand before his Lord and restrains his soul from [following] desires,

Ali Ünal

But as for him who lived in awe of his Lord, being ever conscious of His seeing him and of the standing before Him (in the Hereafter), and held back his carnal soul from lusts and caprices,

Amatul Rahman Omar

But as for the one who fears to stand before his Lord and restrains himself from evil desires,

English Literal

And but who feared his Lord`s position/status and he forbid/prevented the self from the self attraction for desire .

Faridul Haque

And for one who feared to stand before his Lord and restrained his soul from desire,

Hamid S. Aziz

And as for him who had feared standing in the presence of his Lord and restrains his soul from lust (or low desires),

Hilali & Khan

But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires, and lusts.

Maulana Mohammad Ali

The Garden is surely the abode.

Mohammad Habib Shakir

And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,

Muhammad Sarwar

However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.

Qaribullah & Darwish

But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But as for him who feared standing before his Lord, and forbade himself from desire.

Wahiduddin Khan

but one who fears to stand before his Lord and restrained himself from base desires,

Talal Itani

But as for him who feared the Standing of his Lord, and restrained the self from desires.

Tafsir jalalayn

But as for him who feared the stance before his Lord, his standing before Him, and forbade the, evil-bidding, soul from [pursuing] desire, that leads to perdition as a result of [that person's] lusting after [carnal] desires,

Tafseer Ibn Kathir

But as for him who feared standing before his Lord and forbade himself from desire.

meaning, he fears the standing before Allah, he fears Allah's judgement of him, he prevents his soul from following its desires, and he compels it to obey its Master.

فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى