Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 30

An-Nazi'at [79]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَالْاَرْضَ بَعْدَ ذٰلِكَ دَحٰىهَاۗ (النازعات : ٧٩)

wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
And the earth
baʿda
بَعْدَ
after
dhālika
ذَٰلِكَ
that
daḥāhā
دَحَىٰهَآ
He spread it

Transliteration:

Wal arda b'ada zaalika dahaaha. (QS. an-Nāziʿāt:30)

English / Sahih Translation:

And after that He spread the earth. (QS. An-Nazi'at, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

and, after that, He spread out the earth.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

As for the earth, He spread it out as well,[[ The Arabic verb daḥa also suggests that the earth is egg-shaped. The noun form diḥya is still used in some Arab dialects to mean an egg. Based on {2:29}, {41:9}-12, and {79:27}-33, Allah ordained both realms, then formed the earth and created its provisions, then formed the heaven into seven heavens—all in six ˹heavenly˺ Days. See footnote for {7:54}.]]

Ruwwad Translation Center

And thereafter He spread out the earth,

A. J. Arberry

and the earth-after that He spread it out,

Abdul Haleem

and the earth, too, He spread out,

Abdul Majid Daryabadi

And the earth!- thereafter He stretched it out.

Abdullah Yusuf Ali

And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);

Abul Ala Maududi

and thereafter spread out the earth,

Ahmed Ali

And afterwards spread out the earth.

Ahmed Raza Khan

And after it spread out the earth.

Ali Quli Qarai

Thereafter He spread out the earth,

Ali Ünal

And after that He has spread out the earth in the egg-shape (for habitability).

Amatul Rahman Omar

And along with it He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it forth.

English Literal

And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it.

Faridul Haque

And after it spread out the earth.

Hamid S. Aziz

And after that He expanded (spread) the earth.

Hilali & Khan

And after that He spread the earth;

Maulana Mohammad Ali

He brought forth from it its water and its pasture.

Mohammad Habib Shakir

And the earth, He expanded it after that.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And after that He spread the earth,

Muhammad Sarwar

After this, He spread out the earth,

Qaribullah & Darwish

And the earth He extended after that;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And after that He spread the earth,

Wahiduddin Khan

and the earth which He spread out,

Talal Itani

And the earth after that He spread.

Tafsir jalalayn

and after that He spread out the earth; He made it flat, for it had been created before the heaven, but without having been spread out;

Tafseer Ibn Kathir

And after that He spread the earth,

He explains this statement by the statement that follows it,

أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءهَا وَمَرْعَاهَا