Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 30
An-Nazi'at [79]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالْاَرْضَ بَعْدَ ذٰلِكَ دَحٰىهَاۗ (النازعات : ٧٩)
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- And the earth
- baʿda
- بَعْدَ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- daḥāhā
- دَحَىٰهَآ
- He spread it
Transliteration:
Wal arda b'ada zaalika dahaaha.(QS. an-Nāziʿāt:30)
English / Sahih Translation:
And after that He spread the earth. (QS. An-Nazi'at, ayah 30)
Mufti Taqi Usmani
and, after that, He spread out the earth.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
As for the earth, He spread it out as well,[[ The Arabic verb daḥa also suggests that the earth is egg-shaped. The noun form diḥya is still used in some Arab dialects to mean an egg. Based on {2:29}, {41:9}-12, and {79:27}-33, Allah ordained both realms, then formed the earth and created its provisions, then formed the heaven into seven heavens—all in six ˹heavenly˺ Days. See footnote for {7:54}.]]
Ruwwad Translation Center
And thereafter He spread out the earth,
A. J. Arberry
and the earth-after that He spread it out,
Abdul Haleem
and the earth, too, He spread out,
Abdul Majid Daryabadi
And the earth!- thereafter He stretched it out.
Abdullah Yusuf Ali
And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Abul Ala Maududi
and thereafter spread out the earth,
Ahmed Ali
And afterwards spread out the earth.
Ahmed Raza Khan
And after it spread out the earth.
Ali Quli Qarai
Thereafter He spread out the earth,
Ali Ünal
And after that He has spread out the earth in the egg-shape (for habitability).
Amatul Rahman Omar
And along with it He hurled the earth away (from a bigger mass) and spread it forth.
English Literal
And the earth/Planet Earth after that He blew and stretched/spread it.
Faridul Haque
And after it spread out the earth.
Hamid S. Aziz
And after that He expanded (spread) the earth.
Hilali & Khan
And after that He spread the earth;
Maulana Mohammad Ali
He brought forth from it its water and its pasture.
Mohammad Habib Shakir
And the earth, He expanded it after that.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And after that He spread the earth,
Muhammad Sarwar
After this, He spread out the earth,
Qaribullah & Darwish
And the earth He extended after that;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And after that He spread the earth,
Wahiduddin Khan
and the earth which He spread out,
Talal Itani
And the earth after that He spread.
Tafsir jalalayn
and after that He spread out the earth; He made it flat, for it had been created before the heaven, but without having been spread out;
Tafseer Ibn Kathir
And after that He spread the earth,
He explains this statement by the statement that follows it,
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءهَا وَمَرْعَاهَا