Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 25
An-Nazi'at [79]: 25 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاَخَذَهُ اللّٰهُ نَكَالَ الْاٰخِرَةِ وَالْاُوْلٰىۗ (النازعات : ٧٩)
- fa-akhadhahu
- فَأَخَذَهُ
- So seized him
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- nakāla
- نَكَالَ
- (with) an exemplary punishment
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- (for) the last
- wal-ūlā
- وَٱلْأُولَىٰٓ
- and the first
Transliteration:
Fa-akha zahul laahu nakalal aakhirati wal-oola.(QS. an-Nāziʿāt:25)
English / Sahih Translation:
So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].. (QS. An-Nazi'at, ayah 25)
Mufti Taqi Usmani
So, Allah seized him for an exemplary punishment in the Hereafter and the present world.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So Allah overtook him, making him an example in this life and the next.
Ruwwad Translation Center
So Allah seized him for an exemplary punishment in this life and in the Hereafter.
A. J. Arberry
So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.
Abdul Haleem
so God condemned him to punishment in the life to come as well as in this life:
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.
Abdullah Yusuf Ali
But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Abul Ala Maududi
Thereupon Allah seized him for the chastisement of the World to Come as well as of the present.
Ahmed Ali
So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.
Ahmed Raza Khan
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.
Ali Quli Qarai
So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.
Ali Ünal
And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life).
Amatul Rahman Omar
So Allâh seized him for the punishment of (both) the next and the present life.
English Literal
So God punished/took him (the) severe exemplary punishment (of) the end (other life) and the first/beginning.
Faridul Haque
Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.
Hamid S. Aziz
So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life.
Hilali & Khan
So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.
Maulana Mohammad Ali
Surely there is in this a lesson for him who fears.
Mohammad Habib Shakir
So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Muhammad Sarwar
So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
Qaribullah & Darwish
So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So Allah seized him with punishing example for the Hereafter and the first (life).
Wahiduddin Khan
but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:
Talal Itani
So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.
Tafsir jalalayn
So God seized him, He destroyed him by drowning him, as punishment for the latter, that is to say, these [last] words [of his], and for the former, that is to say, his saying previously, `I do not know of any god for you other than me' [Q. 28;38] -- and between the two [claims made by Pharaoh] was an interval of forty years.
Tafseer Ibn Kathir
So Allah seized him with a punishing example for the Hereafter and the first (life).
meaning, Allah avenged Himself against him with a severe vengeance, and He made an example and admonition of him for those rebellious people in the world who are like him.
وَيَوْمَ الْقِيَـمَةِ بِيْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ
And on the Day of Resurrection, evil indeed is the gift gifted, ﴿i.e., the curse (in this world) pursued by another curse (in the Hereafter). (11;99)
This is as Allah says,
وَجَعَلْنَـهُمْ أَيِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيـمَةِ لَا يُنصَرُونَ
And We made them leaders inviting to the Fire;and on the Day of Resurrection, they will not be helped. (28;41)
Allah said;
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَى