Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 19

An-Nazi'at [79]: 19 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاَهْدِيَكَ اِلٰى رَبِّكَ فَتَخْشٰىۚ (النازعات : ٧٩)

wa-ahdiyaka
وَأَهْدِيَكَ
And I will guide you
ilā
إِلَىٰ
to
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
fatakhshā
فَتَخْشَىٰ
so you would fear'"

Transliteration:

Wa ahdi yaka ila rabbika fatakh sha (QS. an-Nāziʿāt:19)

English / Sahih Translation:

And let me guide you to your Lord so you would fear [Him]?'" (QS. An-Nazi'at, ayah 19)

Mufti Taqi Usmani

and that I should guide you to your Lord, so that you fear (Him)?’”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

and let me guide you to your Lord so that you will be in awe ˹of Him˺?’”

Ruwwad Translation Center

and I will guide you to your Lord so that you may fear Him?’”

A. J. Arberry

and that I should guide thee to thy Lord, then thou shalt fear?"'

Abdul Haleem

Do you want me to guide you to your Lord, so that you may hold Him in awe?” ’

Abdul Majid Daryabadi

Then shall guide thee Unto thy Lord so that thou shalt fear.

Abdullah Yusuf Ali

"'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"

Abul Ala Maududi

that I may direct you to your Lord and then you hold Him in awe?'”

Ahmed Ali

Then I will guide you to your Lord that you may come to fear Him.'"

Ahmed Raza Khan

‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’”

Ali Quli Qarai

I will guide you to your Lord, that you may fear [Him]?’’ ’

Ali Ünal

‘Then I will guide you to your Lord so you stand in awe of Him (and behave with humility).’ "

Amatul Rahman Omar

"That I should guide you to your Lord so that you may stand in awe of Him?"´

English Literal

`And I guide you to your Lord so you fear.`

Faridul Haque

‘And I may guide you to your Lord, so that you may fear.’ ”

Hamid S. Aziz

"And I will guide you to your Lord so that you may fear."

Hilali & Khan

And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?

Maulana Mohammad Ali

So he showed him the mighty sign;

Mohammad Habib Shakir

And I will guide you to your Lord so that you should fear.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).

Muhammad Sarwar

I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".

Qaribullah & Darwish

that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And that I guide you to your Lord, so you should fear Him"

Wahiduddin Khan

Do you want me to guide you to your Lord, so that you should fear Him?'"

Talal Itani

And I will guide you to your Lord, and you will turn reverent.”

Tafsir jalalayn

and allow me to guide you to your Lord, to show you how to know Him (ma`rifa) by way of proofs, so that you may have fear [of Him]?" '

Tafseer Ibn Kathir

وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ


And that I guide to your Lord,

meaning, `I will guide you to the worship of your Lord.'

فَتَخْشَى




so that you fear,

meaning, `so that your heart will become humble, obedient, and submissive to Him after it was hard, evil, and far away from goodness.'

فَأَرَاهُ الاْأيَةَ الْكُبْرَى