Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 17
An-Nazi'at [79]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۖ (النازعات : ٧٩)
- idh'hab
- ٱذْهَبْ
- "Go
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- Firaun
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed he
- ṭaghā
- طَغَىٰ
- (has) transgressed
Transliteration:
Izhab ilaa fir'auna innahu taghaa.(QS. an-Nāziʿāt:17)
English / Sahih Translation:
"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. (QS. An-Nazi'at, ayah 17)
Mufti Taqi Usmani
“Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.
Ruwwad Translation Center
[Saying,] “Go to Pharaoh, for he has transgressed all bounds”.
A. J. Arberry
'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.
Abdul Haleem
‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds,
Abdul Majid Daryabadi
Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.
Abdullah Yusuf Ali
"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds;
Abul Ala Maududi
and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,
Ahmed Ali
"Go to the Pharaoh who has become refractory,
Ahmed Raza Khan
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
Ali Quli Qarai
[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,
Ali Ünal
"Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled.
Amatul Rahman Omar
(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits.
English Literal
Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized .
Faridul Haque
That “Go to Firaun – he has rebelled.”
Hamid S. Aziz
(Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds."
Hilali & Khan
Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).
Maulana Mohammad Ali
And say: Wilt thou purify thyself?
Mohammad Habib Shakir
Go to Firon, surely he has become inordinate.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Muhammad Sarwar
saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Qaribullah & Darwish
saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
Wahiduddin Khan
[saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,
Talal Itani
“Go to Pharaoh—he has transgressed.”
Tafsir jalalayn
`Go to Pharaoh; he has indeed become rebellious, he has exceeded [all] bounds with his disbelief,
Tafseer Ibn Kathir
Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.
meaning, he has become haughty, rebellious and arrogant.
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى