Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 17

An-Nazi'at [79]: 17 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِذْهَبْ اِلٰى فِرْعَوْنَ اِنَّهٗ طَغٰىۖ (النازعات : ٧٩)

idh'hab
ٱذْهَبْ
"Go
ilā
إِلَىٰ
to
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
Firaun
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
ṭaghā
طَغَىٰ
(has) transgressed

Transliteration:

Izhab ilaa fir'auna innahu taghaa. (QS. an-Nāziʿāt:17)

English / Sahih Translation:

"Go to Pharaoh. Indeed, he has transgressed. (QS. An-Nazi'at, ayah 17)

Mufti Taqi Usmani

“Go to Fir‘aun (Pharaoh). Indeed, he has crossed all bounds.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

˹commanding,˺ “Go to Pharaoh, for he has truly transgressed ˹all bounds˺.

Ruwwad Translation Center

[Saying,] “Go to Pharaoh, for he has transgressed all bounds”.

A. J. Arberry

'Go to Pharaoh; he has waxed insolent.

Abdul Haleem

‘Go to Pharaoh, for he has exceeded all bounds,

Abdul Majid Daryabadi

Saying:'go thou Unto Fir'awn; verily he hath waxen exorbitant.

Abdullah Yusuf Ali

"Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds;

Abul Ala Maududi

and directed him: “Go to Pharaoh, he has rebelled,

Ahmed Ali

"Go to the Pharaoh who has become refractory,

Ahmed Raza Khan

That “Go to Firaun – he has rebelled.”

Ali Quli Qarai

[And said,] ‘Go to Pharaoh, for indeed he has rebelled,

Ali Ünal

"Go to the Pharaoh, for he has exceedingly rebelled.

Amatul Rahman Omar

(And directed him,) `Go to Pharaoh, he has transgressed all limits.

English Literal

Go to Pharaoh, that he truly exceeded the limit/tyrannized .

Faridul Haque

That “Go to Firaun – he has rebelled.”

Hamid S. Aziz

(Saying,) "Go to Pharaoh, surely he has transgressed beyond bounds."

Hilali & Khan

Go to Fir'aun (Pharaoh), verily, he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief, etc.).

Maulana Mohammad Ali

And say: Wilt thou purify thyself?

Mohammad Habib Shakir

Go to Firon, surely he has become inordinate.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -

Muhammad Sarwar

saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.

Qaribullah & Darwish

saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.

Wahiduddin Khan

[saying], "Go to Pharaoh, he has exceeded all bounds,

Talal Itani

“Go to Pharaoh—he has transgressed.”

Tafsir jalalayn

`Go to Pharaoh; he has indeed become rebellious, he has exceeded [all] bounds with his disbelief,

Tafseer Ibn Kathir

Go to Fir`awn; verily, he has transgressed all bounds.

meaning, he has become haughty, rebellious and arrogant.

فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى