Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 12

An-Nazi'at [79]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ (النازعات : ٧٩)

They say
(would be) a return


Qaalu tilka izan karratun khaasirah. (QS. an-Nāziʿāt:12)

English / Sahih Translation:

They say, "That, then, would be a losing return." (QS. An-Nazi'at, ayah 12)

Mufti Taqi Usmani

They say, “If so, that will be a harmful homecoming.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”

Ruwwad Translation Center

They say, “Then that would surely be a losing return!”

A. J. Arberry

They shall say, 'That then were a losing return!'

Abdul Haleem

‘Such a return is impossible!’

Abdul Majid Daryabadi

They say: that then shall be a losing return.

Abdullah Yusuf Ali

They say; "It would, in that case, be a return with loss!"

Abul Ala Maududi

They say: “That will then be a return with a great loss!”

Ahmed Ali

They say: "Then this returning will be a dead loss."

Ahmed Raza Khan

They said, “So this return is an obvious loss!”

Ali Quli Qarai

They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’

Ali Ünal

They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"

Amatul Rahman Omar

(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.´

English Literal

They said: "That is then a loosing repetition ."

Faridul Haque

They said, “So this return is an obvious loss!”

Hamid S. Aziz

They said, "That then would be a return, causing loss."

Hilali & Khan

They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Maulana Mohammad Ali

It is only a single cry,

Mohammad Habib Shakir

They said: That then would be a return occasioning loss.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

They say: Then that would be a vain proceeding.

Muhammad Sarwar

They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".

Qaribullah & Darwish

They will say: 'Then we are returned lost'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

They say: "It would in that case, be a return with loss!"

Wahiduddin Khan

and they say, "That indeed would be a losing return."

Talal Itani

They say, “This is a losing proposition.”

Tafsir jalalayn

They will say, `That, return of ours to life, then, if it were true, would be a ruinous return!'.

Tafseer Ibn Kathir

It would in that case be a return with loss. (79;12)

Muhammad bin Ka`b said that the Quraysh said,

"If Allah brings us back to life after we die, then surely we will be losers."

Allah then says,

فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ