Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 12
An-Nazi'at [79]: 12 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
قَالُوْا تِلْكَ اِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ۘ (النازعات : ٧٩)
- qālū
- قَالُوا۟
- They say
- til'ka
- تِلْكَ
- "This
- idhan
- إِذًا
- then
- karratun
- كَرَّةٌ
- (would be) a return
- khāsiratun
- خَاسِرَةٌ
- losing"
Transliteration:
Qaalu tilka izan karratun khaasirah.(QS. an-Nāziʿāt:12)
English / Sahih Translation:
They say, "That, then, would be a losing return." (QS. An-Nazi'at, ayah 12)
Mufti Taqi Usmani
They say, “If so, that will be a harmful homecoming.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Adding, “Then such a return would be a ˹total˺ loss ˹for us˺!”
Ruwwad Translation Center
They say, “Then that would surely be a losing return!”
A. J. Arberry
They shall say, 'That then were a losing return!'
Abdul Haleem
‘Such a return is impossible!’
Abdul Majid Daryabadi
They say: that then shall be a losing return.
Abdullah Yusuf Ali
They say; "It would, in that case, be a return with loss!"
Abul Ala Maududi
They say: “That will then be a return with a great loss!”
Ahmed Ali
They say: "Then this returning will be a dead loss."
Ahmed Raza Khan
They said, “So this return is an obvious loss!”
Ali Quli Qarai
They will say, ‘This is, then, a ruinous return!’
Ali Ünal
They say (in derision): "Then, that would be a return with loss!"
Amatul Rahman Omar
(And) who say, `Then such a resurrection shall indeed be fraught with loss.´
English Literal
They said: "That is then a loosing repetition ."
Faridul Haque
They said, “So this return is an obvious loss!”
Hamid S. Aziz
They said, "That then would be a return, causing loss."
Hilali & Khan
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Maulana Mohammad Ali
It is only a single cry,
Mohammad Habib Shakir
They said: That then would be a return occasioning loss.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They say: Then that would be a vain proceeding.
Muhammad Sarwar
They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
Qaribullah & Darwish
They will say: 'Then we are returned lost'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They say: "It would in that case, be a return with loss!"
Wahiduddin Khan
and they say, "That indeed would be a losing return."
Talal Itani
They say, “This is a losing proposition.”
Tafsir jalalayn
They will say, `That, return of ours to life, then, if it were true, would be a ruinous return!'.
Tafseer Ibn Kathir
It would in that case be a return with loss. (79;12)
Muhammad bin Ka`b said that the Quraysh said,
"If Allah brings us back to life after we die, then surely we will be losers."
Allah then says,
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ