Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 10
An-Nazi'at [79]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يَقُوْلُوْنَ ءَاِنَّا لَمَرْدُوْدُوْنَ فِى الْحَافِرَةِۗ (النازعات : ٧٩)
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- They say
- a-innā
- أَءِنَّا
- "Will we
- lamardūdūna
- لَمَرْدُودُونَ
- indeed be returned
- fī
- فِى
- to
- l-ḥāfirati
- ٱلْحَافِرَةِ
- the former state?
Transliteration:
Ya qoo loona a-inna lamar doo doona fil haafirah(QS. an-Nāziʿāt:10)
English / Sahih Translation:
They are [presently] saying, "Will we indeed be returned to [our] former state [of life]? (QS. An-Nazi'at, ayah 10)
Mufti Taqi Usmani
They (the infidels) say, “Are we going to be brought back to our former state (of Life)?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
˹But now˺ they ask ˹mockingly˺, “Will we really be restored to our former state,
Ruwwad Translation Center
They say, “Will we be brought back to life,
A. J. Arberry
They shall say, 'What, are we being restored as we were before?
Abdul Haleem
They say, ‘What? shall we be brought back to life,
Abdul Majid Daryabadi
They say: shall we indeed be restored to the first state,
Abdullah Yusuf Ali
They say (now); "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Abul Ala Maududi
They say: “Shall we indeed be restored to life,
Ahmed Ali
They say: "Shall we go back to our original state
Ahmed Raza Khan
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Ali Quli Qarai
They will say, ‘Are we being returned to our earlier state?
Ali Ünal
Yet, they (the unbelievers) say: "Will we really be restored to our former state (of life)?
Amatul Rahman Omar
(These are the people) who say, `Shall we (really) be restored to (our) former state (after we are dead)?
English Literal
They say: "Are we returning (E) in the first creation ?"
Faridul Haque
The disbelievers say, “Will we really return to our former state?”
Hamid S. Aziz
They say, "Shall we indeed be restored to our first state?
Hilali & Khan
They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
Maulana Mohammad Ali
What! After we are rotten bones?
Mohammad Habib Shakir
They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Muhammad Sarwar
(The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
Qaribullah & Darwish
They say: 'What, are we being restored as we were before,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
They say: "Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"
Wahiduddin Khan
They say, "What? shall we be brought back to life,
Talal Itani
They say, “Are we to be restored to the original condition?
Tafsir jalalayn
They, those of the [mentioned] hearts and eyes, will say, mockingly and in rejection of the Resurrection; `Are we indeed (read a-inn pronouncing both hamzas, or by not pronouncing the second, and inserting an alif between them in both cases, and in both instances) being restored as before? Shall we be restored to life after death (al-hfira is a noun signifying the `first part' of anything, from which is derived the expression raja`a f hfiratihi to mean that so and so `returned whence he had come').
Tafseer Ibn Kathir
They say;"Shall we indeed be brought back from Al-Hafirah"
meaning, the idolators of the Quraysh and whoever rejects the Hereafter as they did. They consider the occurrence of the resurrection after being placed in Al-Hafirah -- which are the graves -- as something farfetched.
This has been said by Mujahid.
They feel that this is something impossible after the destruction of their physical bodies and the disintegration of their bones and their decaying.
Thus, Allah says,
أَيِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً