Al-Qur'an Surah An-Nazi'at Verse 1
An-Nazi'at [79]: 1 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَالنّٰزِعٰتِ غَرْقًاۙ (النازعات : ٧٩)
- wal-nāziʿāti
- وَٱلنَّٰزِعَٰتِ
- By those who extract
- gharqan
- غَرْقًا
- violently
Transliteration:
Wan naazi 'aati gharqa(QS. an-Nāziʿāt:1)
English / Sahih Translation:
By those [angels] who extract with violence (QS. An-Nazi'at, ayah 1)
Mufti Taqi Usmani
I swear by those (angels) who pull out (the souls of the infidels) with extreme force,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
By those ˹angels˺ stripping out ˹evil souls˺ harshly,
Ruwwad Translation Center
By those who pull out [evil souls] harshly,
A. J. Arberry
By those that pluck out vehemently
Abdul Haleem
By the forceful chargers
Abdul Majid Daryabadi
By the angels who drag forth vehemently.
Abdullah Yusuf Ali
By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Abul Ala Maududi
By those (angels) that pluck out the soul from depths,
Ahmed Ali
I CALL TO WITNESS those who dive and drag,
Ahmed Raza Khan
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
Ali Quli Qarai
By those [angels] who wrest [the soul] violently,
Ali Ünal
By those (angels) who immediately fly out and plunge (with God’s command), and plunge (into fulfilling it);
Amatul Rahman Omar
I call to witness those groups of beings, who perform their duties (towards their Lord and mankind and themselves) with intense zeal and to the best of their capacity,
English Literal
And/by the strangers/life extractors , exaggerating/absorbing (violently) .
Faridul Haque
By oath of those who harshly pull out the soul. (Of the disbeliever)
Hamid S. Aziz
I swear by (or call to witness) those who tear out to destruction,
Hilali & Khan
By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence;
Maulana Mohammad Ali
And those going forth cheerfully!
Mohammad Habib Shakir
I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
By those who drag forth to destruction,
Muhammad Sarwar
By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
Qaribullah & Darwish
By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
By those who pull out, drowning.
Wahiduddin Khan
By [the winds] that pluck out vehemently
Talal Itani
By those who snatch violently.
Tafsir jalalayn
By those that wrest, [by] the angels who wrest the souls of disbelievers, violently;
Tafseer Ibn Kathir
Swearing by Five Characteristics that the Day of Judgement will occur
Ibn Mas`ud, Ibn Abbas, Masruq, Sa`id bin Jubayr, Abu Salih, Abu Ad-Duha and As-Suddi all said,
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
By those who pull out, drowning.
"These are the angels who remove the souls from the Children of Adam."
Among them are those whose souls are removed by the angels with difficulty, as if he is being drowned during its removal. There are those people whose souls the angels remove with ease, as if they were unraveling him (i.e., his soul from him) due to their briskness.
This is the meaning of Allah's statement,
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا