Al-Qur'an Surah An-Naba Verse 37
An-Naba [78]: 37 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
رَّبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمٰنِ لَا يَمْلِكُوْنَ مِنْهُ خِطَابًاۚ (النبإ : ٧٨)
- rabbi
- رَّبِّ
- Lord
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- (of) the heavens
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- and the earth
- wamā
- وَمَا
- and whatever
- baynahumā
- بَيْنَهُمَا
- (is) between both of them
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِۖ
- the Most Gracious
- lā
- لَا
- not
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- they have power
- min'hu
- مِنْهُ
- from Him
- khiṭāban
- خِطَابًا
- (to) address
Transliteration:
Rabbis samaa waati wal ardi wa maa baina humar rahmaani laa yam likoona minhu khi taaba(QS. an-Nabaʾ:37)
English / Sahih Translation:
[From] the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them, the Most Merciful. They possess not from Him [authority for] speech. (QS. An-Naba, ayah 37)
Mufti Taqi Usmani
(from) the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the All-Merciful. No one will have power to address Him,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
the Lord of the heavens and the earth and everything in between, the Most Compassionate. No one will dare speak to Him
Ruwwad Translation Center
[from] the Lord of the heavens and earth and all that is between them, the Most Compassionate; none will dare to speak to Him.
A. J. Arberry
Lord of the heavens and earth, and all that between them is, the All-merciful of whom they have no power to speak.
Abdul Haleem
from the Lord of the heavens and earth and everything between, the Lord of Mercy. They will have no authority from Him to speak.
Abdul Majid Daryabadi
From the Lord of the heavens and the earth and of whatsoever is in bet-ween them, the Compassionate with Whom they can demand not audience.
Abdullah Yusuf Ali
(From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, (Allah) Most Gracious; None shall have power to argue with Him.
Abul Ala Maududi
from the Lord of the heavens and the earth and of that which is between them; the Most Merciful Lord before Whom none dare utter a word.
Ahmed Ali
The Lord of the heavens and the earth, and all that lies between them, most benevolent, to whom none may dare address a word.
Ahmed Raza Khan
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them – the Most Gracious – with Whom no one will have the right to talk.
Ali Quli Qarai
the All-beneficent, the Lord of the heavens and the earth and whatever is between them. They will not be able to address Him
Ali Ünal
The Lord of the heavens and the earth and (all) that is between them, the All-Merciful. No one will have the power to address Him.
Amatul Rahman Omar
The Lord of the heavens and the earth and of all that lies between them, the Most Gracious (God), Whom they dare not address.
English Literal
The skies`/space`s and the earth`s/Planet Earth`s and what (is) between them (B)`s Lord, the merciful, they do not own/possess from Him an address/conversation (they can not talk to Him).
Faridul Haque
Lord of the heavens and the earth, and all whatever is between them - the Most Gracious - with Whom no one will have the right to talk.
Hamid S. Aziz
From the Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, with whom none can argue.
Hilali & Khan
(From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Beneficent, none can dare to speak with Him (on the Day of Resurrection except after His Leave).
Maulana Mohammad Ali
The day when the spirit and the angels stand in ranks; none shall speak except he whom the Beneficent permits and he speaks aright.
Mohammad Habib Shakir
The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Muhammad Sarwar
He is the Lord of the heavens and the earth and all that is between them. He is the Beneficent God and no one will be able to address Him.
Qaribullah & Darwish
the Lord of the heavens and earth, and all that is between them, the Merciful, of whom they are unable to speak.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom th- ey cannot dare to speak.
Wahiduddin Khan
the Sustainer of the heavens and the earth and all that lies between them, the most Gracious [and] none shall have it in their power to raise their voices to Him.
Talal Itani
Lord of the heavens and the earth, and everything between them—The Most Merciful—none can argue with Him.
Tafsir jalalayn
[from] the Lord of the heavens and the earth (read rabbi, `[from] the Lord of', or rabbu, `[He is] the Lord of') and all that is between them, the Compassionate One (likewise [read rahmni or rahmnu], or read rahmnu with rabbi [for the preceding]), Whom, exalted be He, they, that is, creatures, will not be able to address, that is to say, not one of them will be able to address Him for fear of Him,
Tafseer Ibn Kathir
No one will dare to speak before Allah -- not even the Angels - without first receiving Permission
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالاَْرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرحْمَنِ
The Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious,
Allah informs of His magnificence and His majesty, and that He is the Lord of the heavens and the earth, and whatever is in them and between them. He explains that He is the Most Gracious, Whose mercy covers all things.
Then He says,
لَاا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
With Whom they cannot dare to speak.
meaning, no one is able to begin addressing Him except by His permission.
This is as Allah says,
مَن ذَا الَّذِى يَشْفَعُ عِندَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ
Who is he that can intercede with Him except with His permission, (2;255)
It is also similar to His statement,
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلاَّ بِإِذْنِهِ
On the Day when it comes, no person shall speak except by His leave. (11;105