Al-Qur'an Surah An-Naba Verse 3
An-Naba [78]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ مُخْتَلِفُوْنَۗ (النبإ : ٧٨)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (About) which
- hum
- هُمْ
- they
- fīhi
- فِيهِ
- (are) concerning it
- mukh'talifūna
- مُخْتَلِفُونَ
- (in) disagreement
Transliteration:
Allazi hum feehi mukh talifoon(QS. an-Nabaʾ:3)
English / Sahih Translation:
That over which they are in disagreement. (QS. An-Naba, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
in which they dispute!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
over which they disagree.[[ The pagans used to mock the teachings of the Quran (e.g., resurrection and judgment). They disagreed whether the Quran was magic, poetry, or fortune-telling. ]]
Ruwwad Translation Center
about which they differ.
A. J. Arberry
whereon they are at variance.
Abdul Haleem
about which they differ.
Abdul Majid Daryabadi
Concerning which they differ.
Abdullah Yusuf Ali
About which they cannot agree.
Abul Ala Maududi
that they are in utter disagreement?
Ahmed Ali
About which they have been differing?
Ahmed Raza Khan
Regarding which they hold different views.
Ali Quli Qarai
the one about which they differ?
Ali Ünal
About which they are in disagreement.
Amatul Rahman Omar
About which they differ (from the Muslims and among themselves)?
English Literal
Which they are in it differing/disagreeing .
Faridul Haque
Regarding which they hold different views.
Hamid S. Aziz
About which they are in disagreement?
Hilali & Khan
About which they are in disagreement.
Maulana Mohammad Ali
Nay, they will soon know;
Mohammad Habib Shakir
About which they differ?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Concerning which they are in disagreement.
Muhammad Sarwar
concerning which they have disputes.
Qaribullah & Darwish
whereupon they are at variance?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
About which they are in disagreement.
Wahiduddin Khan
concerning which they are in disagreement!
Talal Itani
About which they disagree.
Tafsir jalalayn
concerning which they are at variance, for the believers affirm it, while the disbelievers repudiate it.
Tafseer Ibn Kathir
About which they are in disagreement.
meaning, the people are divided into two ideas about it.
- There are those who believe in it and
- those who disbelieve in it.
Then Allah threatens those who deny the Day of Judgement by saying,
كَلَّ سَيَعْلَمُونَ