Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naba Verse 3

An-Naba [78]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

الَّذِيْ هُمْ فِيْهِ مُخْتَلِفُوْنَۗ (النبإ : ٧٨)

alladhī
ٱلَّذِى
(About) which
hum
هُمْ
they
fīhi
فِيهِ
(are) concerning it
mukh'talifūna
مُخْتَلِفُونَ
(in) disagreement

Transliteration:

Allazi hum feehi mukh talifoon (QS. an-Nabaʾ:3)

English / Sahih Translation:

That over which they are in disagreement. (QS. An-Naba, ayah 3)

Mufti Taqi Usmani

in which they dispute!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

over which they disagree.[[ The pagans used to mock the teachings of the Quran (e.g., resurrection and judgment). They disagreed whether the Quran was magic, poetry, or fortune-telling. ]]

Ruwwad Translation Center

about which they differ.

A. J. Arberry

whereon they are at variance.

Abdul Haleem

about which they differ.

Abdul Majid Daryabadi

Concerning which they differ.

Abdullah Yusuf Ali

About which they cannot agree.

Abul Ala Maududi

that they are in utter disagreement?

Ahmed Ali

About which they have been differing?

Ahmed Raza Khan

Regarding which they hold different views.

Ali Quli Qarai

the one about which they differ?

Ali Ünal

About which they are in disagreement.

Amatul Rahman Omar

About which they differ (from the Muslims and among themselves)?

English Literal

Which they are in it differing/disagreeing .

Faridul Haque

Regarding which they hold different views.

Hamid S. Aziz

About which they are in disagreement?

Hilali & Khan

About which they are in disagreement.

Maulana Mohammad Ali

Nay, they will soon know;

Mohammad Habib Shakir

About which they differ?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Concerning which they are in disagreement.

Muhammad Sarwar

concerning which they have disputes.

Qaribullah & Darwish

whereupon they are at variance?

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

About which they are in disagreement.

Wahiduddin Khan

concerning which they are in disagreement!

Talal Itani

About which they disagree.

Tafsir jalalayn

concerning which they are at variance, for the believers affirm it, while the disbelievers repudiate it.

Tafseer Ibn Kathir

About which they are in disagreement.

meaning, the people are divided into two ideas about it.

- There are those who believe in it and

- those who disbelieve in it.

Then Allah threatens those who deny the Day of Judgement by saying,

كَلَّ سَيَعْلَمُونَ