Al-Qur'an Surah An-Naba Verse 27
An-Naba [78]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّهُمْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ حِسَابًاۙ (النبإ : ٧٨)
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- lā
- لَا
- not
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- expecting
- ḥisāban
- حِسَابًا
- an account
Transliteration:
Innahum kaanu laa yarjoona hisaaba(QS. an-Nabaʾ:27)
English / Sahih Translation:
Indeed, they were not expecting an account (QS. An-Naba, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
They did not expect (to face) accounting (of their deeds),
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
For they never expected any reckoning,
Ruwwad Translation Center
Indeed, they did not expect a reckoning,
A. J. Arberry
They indeed hoped not for a reckoning,
Abdul Haleem
for they did not fear a reckoning,
Abdul Majid Daryabadi
Verily they were wont not to look for a reckoning.
Abdullah Yusuf Ali
For that they used not to fear any account (for their deeds),
Abul Ala Maududi
For indeed they did not look forward to any reckoning,
Ahmed Ali
They were those who did not expect a reckoning,
Ahmed Raza Khan
Indeed they had no fear of the account.
Ali Quli Qarai
Indeed they did not expect any reckoning,
Ali Ünal
For they used not to expect to be called to account (for their deeds);
Amatul Rahman Omar
They did not fear any reckoning at all;
English Literal
That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation .
Faridul Haque
Indeed they had no fear of the account.
Hamid S. Aziz
Surely they feared not the account,
Hilali & Khan
For verily, they used not to look for a reckoning.
Maulana Mohammad Ali
And rejected Our messages, giving the lie (thereto).
Mohammad Habib Shakir
Surely they feared not the account,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
For lo! they looked not for a reckoning;
Muhammad Sarwar
They did not expect such a Judgment
Qaribullah & Darwish
Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
For verily, they used not to look for a reckoning.
Wahiduddin Khan
for they never expected to be called to account,
Talal Itani
For they were not anticipating any reckoning.
Tafsir jalalayn
Indeed they never feared any reckoning, given their rejection of the Resurrection,
Tafseer Ibn Kathir
For verily, they used not to look for a reckoning.
meaning, they did not believe that there would be an abode in which they would be taken to account.
وَكَذَّبُوا بِأيَاتِنَا كِذَّابًا