Skip to content

Al-Qur'an Surah An-Naba Verse 27

An-Naba [78]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّهُمْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ حِسَابًاۙ (النبإ : ٧٨)

innahum
إِنَّهُمْ
Indeed they
kānū
كَانُوا۟
were
لَا
not
yarjūna
يَرْجُونَ
expecting
ḥisāban
حِسَابًا
an account

Transliteration:

Innahum kaanu laa yarjoona hisaaba (QS. an-Nabaʾ:27)

English / Sahih Translation:

Indeed, they were not expecting an account (QS. An-Naba, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

They did not expect (to face) accounting (of their deeds),

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

For they never expected any reckoning,

Ruwwad Translation Center

Indeed, they did not expect a reckoning,

A. J. Arberry

They indeed hoped not for a reckoning,

Abdul Haleem

for they did not fear a reckoning,

Abdul Majid Daryabadi

Verily they were wont not to look for a reckoning.

Abdullah Yusuf Ali

For that they used not to fear any account (for their deeds),

Abul Ala Maududi

For indeed they did not look forward to any reckoning,

Ahmed Ali

They were those who did not expect a reckoning,

Ahmed Raza Khan

Indeed they had no fear of the account.

Ali Quli Qarai

Indeed they did not expect any reckoning,

Ali Ünal

For they used not to expect to be called to account (for their deeds);

Amatul Rahman Omar

They did not fear any reckoning at all;

English Literal

That, they truly were not hoping/expecting counting/calculation .

Faridul Haque

Indeed they had no fear of the account.

Hamid S. Aziz

Surely they feared not the account,

Hilali & Khan

For verily, they used not to look for a reckoning.

Maulana Mohammad Ali

And rejected Our messages, giving the lie (thereto).

Mohammad Habib Shakir

Surely they feared not the account,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For lo! they looked not for a reckoning;

Muhammad Sarwar

They did not expect such a Judgment

Qaribullah & Darwish

Indeed, they did not hope for a Reckoning,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

For verily, they used not to look for a reckoning.

Wahiduddin Khan

for they never expected to be called to account,

Talal Itani

For they were not anticipating any reckoning.

Tafsir jalalayn

Indeed they never feared any reckoning, given their rejection of the Resurrection,

Tafseer Ibn Kathir

For verily, they used not to look for a reckoning.

meaning, they did not believe that there would be an abode in which they would be taken to account.

وَكَذَّبُوا بِأيَاتِنَا كِذَّابًا