Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 6
Al-Mursalat [77]: 6 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
عُذْرًا اَوْ نُذْرًاۙ (المرسلات : ٧٧)
- ʿudh'ran
- عُذْرًا
- (As) justification
- aw
- أَوْ
- or
- nudh'ran
- نُذْرًا
- warning
Transliteration:
'Uzran aw nuzraa(QS. al-Mursalāt:6)
English / Sahih Translation:
As justification or warning, (QS. Al-Mursalat, ayah 6)
Mufti Taqi Usmani
leaving no excuse (for the disbelievers) or giving warnings,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
ending excuses and giving warnings.
Ruwwad Translation Center
leaving no excuse or giving warning –
A. J. Arberry
excusing or warning,
Abdul Haleem
as a proof or a warning:
Abdul Majid Daryabadi
By way of excuse or warning.
Abdullah Yusuf Ali
Whether of Justification or of Warning;-
Abul Ala Maududi
to serve as an excuse or a warning.
Ahmed Ali
To end all argument or to warn.
Ahmed Raza Khan
To complete the argument or to warn.
Ali Quli Qarai
as exemption or warning:
Ali Ünal
In order that some may have the means to ask for forgiveness and that some may be warned,
Amatul Rahman Omar
(And those presenting this source of eminence) in an attempt to purify (some) from the abomination of sin and to warn (others),
English Literal
An excuse/fault or sins or (a) warning/notice.
Faridul Haque
To complete the argument or to warn.
Hamid S. Aziz
To clarify or to warn.
Hilali & Khan
To cut off all excuses or to warn;
Maulana Mohammad Ali
To clear or to warn! --
Mohammad Habib Shakir
To clear or to warn.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
To excuse or to warn,
Muhammad Sarwar
to provide excuses for some and to give warnings to others:
Qaribullah & Darwish
excusing or warning,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Excusing or warning.
Wahiduddin Khan
to excuse some and warn others:
Talal Itani
Excusing or warning.
Tafsir jalalayn
to excuse or to warn, that is to say, in order to excuse or to warn on behalf of God, exalted be He (a variant reading [for nudhran and `udhran] has nudhuran and `udhuran).
Tafseer Ibn Kathir
The Fariqat that separate,
the Mulqiyat that remind,
excusing or warning.
meaning, the angels.
This was said by Ibn Mas`ud, Ibn `Abbas, Masruq, Mujahid, Qatadah, Ar-Rabi` bin Anas, As-Suddi and Ath-Thawri.
There is no difference of opinion here, because they (the angels) are the ones who descend with Allah's command to the Messengers, separating between the truth and falsehood, guidance and misguidance, and the lawful and the forbidden. They bring the revelation to the Messengers, which contain exemption or absolvement for the creatures and a warning for them of Allah's torment if they oppose His command.
Allah said,
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ