Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 48

Al-Mursalat [77]: 48 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ ارْكَعُوْا لَا يَرْكَعُوْنَ (المرسلات : ٧٧)

wa-idhā
وَإِذَا
And when
qīla
قِيلَ
it is said
lahumu
لَهُمُ
to them
ir'kaʿū
ٱرْكَعُوا۟
"Bow"
لَا
not
yarkaʿūna
يَرْكَعُونَ
they bow

Transliteration:

Wa izaa qeela lahumur ka'oo aa yarka'oon (QS. al-Mursalāt:48)

English / Sahih Translation:

And when it is said to them, "Bow [in prayer]," they do not bow. (QS. Al-Mursalat, ayah 48)

Mufti Taqi Usmani

And when it is said to them, “Bow down (i.e. submit to Allah’s commands)”, they do not bow down.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

When it is said to them, “Bow down ˹before Allah,” they do not bow.

Ruwwad Translation Center

When it is said to them, “Bow [in prayer]”, they do not bow.

A. J. Arberry

When it is said to them, 'Prostrate yourselves!' they prostrate not.

Abdul Haleem

When they are told, ‘Bow down in prayer,’ they do not do so.

Abdul Majid Daryabadi

And when it is said Unto them: 'bow down, they bow not down.

Abdullah Yusuf Ali

And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.

Abul Ala Maududi

When it is said to them: “Bow down (before Allah),” they do not bow down.

Ahmed Ali

When it is said to them: "Bow in homage," they do not bow.

Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!

Ali Quli Qarai

When they are told, ‘Bow down [in prayer],’ they do not bow down!

Ali Ünal

When they are told, "Bow down (before God in humility and worship Him)!" they do not bow down.

Amatul Rahman Omar

When it is said to them, `Bow down (before your Lord)!´ they bow not down.

English Literal

And when/if (it) was said to them: "Bow ." They do not bow .

Faridul Haque

And when it is said to them, “Offer the prayer” – they do not!

Hamid S. Aziz

And when it is said to them, "Bow down (in humility), they bow not.

Hilali & Khan

And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).

Maulana Mohammad Ali

Woe on that day to the rejectors!

Mohammad Habib Shakir

And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

When it is said unto them: Bow down, they bow not down!

Muhammad Sarwar

When they are told to say their prayers, they do not bow down (in prayer).

Qaribullah & Darwish

When it is said to them: 'Bow yourselves' they do not bow.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when it is said to them: "Bow down yourself!" They bow not down.

Wahiduddin Khan

When they are bidden to bow down, they do not bow down.

Talal Itani

And when it is said to them, “Kneel”, they do not kneel.

Tafsir jalalayn

For when it is said to them, `Bow down!', perform prayer, they do not bow down, they do not perform prayer.

Tafseer Ibn Kathir

And when it is said to them;"Bow down yourself!"

They bow not down.

meaning, when these ignorant disbelievers are ordered to pray with the congregation (of believers), they refuse and turn away from it arrogantly.

Thus, Allah says,

وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ