Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 46

Al-Mursalat [77]: 46 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كُلُوْا وَتَمَتَّعُوْا قَلِيْلًا اِنَّكُمْ مُّجْرِمُوْنَ (المرسلات : ٧٧)

kulū
كُلُوا۟
Eat
watamattaʿū
وَتَمَتَّعُوا۟
and enjoy yourselves
qalīlan
قَلِيلًا
a little;
innakum
إِنَّكُم
indeed you
muj'rimūna
مُّجْرِمُونَ
(are) criminals"

Transliteration:

Kuloo wa tamatta'oo qaleelan innakum mujrimoon (QS. al-Mursalāt:46)

English / Sahih Translation:

[O disbelievers], eat and enjoy yourselves a little; indeed, you are criminals. (QS. Al-Mursalat, ayah 46)

Mufti Taqi Usmani

“(O disbelievers,) eat and drink for a while! You are guilty ones.”

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

“Eat and enjoy yourselves for a little while, ˹for˺ you are truly wicked.”

Ruwwad Translation Center

“Eat and enjoy yourselves for a while; you are truly wicked.”

A. J. Arberry

'Eat and take your joy a little; you are sinners!'

Abdul Haleem

[You may] eat and enjoy yourselves for a short while, evildoers that you are.

Abdul Majid Daryabadi

'Eat and enjoy a little; verily ye are culprits.

Abdullah Yusuf Ali

(O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.

Abul Ala Maududi

Eat and enjoy yourselves for a while. Surely you are evil-doers.

Ahmed Ali

Eat and enjoy for a while: You are certainly sinners.

Ahmed Raza Khan

“Eat and enjoy for a while – indeed you are guilty.”

Ali Quli Qarai

‘Eat and enjoy a little! You are indeed guilty.’

Ali Ünal

Consume (the riches of the world) and enjoy your life but for a little while, for you are criminals, committed to accumulating sin!

Amatul Rahman Omar

(Disbelievers!) eat and enjoy yourselves for a little while (in the world). Surely, you are the guilty (ones).

English Literal

Eat and enjoy little that you truly are criminals/sinners.

Faridul Haque

“Eat and enjoy for a while - indeed you are guilty.”

Hamid S. Aziz

Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Hilali & Khan

(O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals, etc.).

Maulana Mohammad Ali

Woe on that day to the rejectors!

Mohammad Habib Shakir

Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.

Muhammad Sarwar

(Disbelievers), eat and enjoy yourselves for a little while. You are certainly sinful ones.

Qaribullah & Darwish

'Eat and enjoy yourselves a little, for you are sinners'

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Eat and enjoy yourselves for a little while. Verily, you are criminals.

Wahiduddin Khan

Eat [your fill] and enjoy your life for a little while, O you who are lost in sin.

Talal Itani

“Eat and enjoy yourselves a little; you are indeed criminals.”

Tafsir jalalayn

`Eat and enjoy -- addressing the disbelievers in this world -- for a little, time, at the end of which comes death -- this is meant as a threat for them. Indeed you are guilty!'

Tafseer Ibn Kathir

Eat and enjoy yourselves for a little while.

Verily, you are criminals.

This is an address to the deniers of the Day of Judgement. It is commanding them with a command of threat and intimidation.

Allah says,

كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلً
(Eat and enjoy yourselves for a little while).)

meaning, for a period of time that is short, small and brief.

إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
(Verily, you are criminals).)

meaning, then you all will be driven to the fire of Hell which has already been mentioned.

وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ