Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 4

Al-Mursalat [77]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَالْفٰرِقٰتِ فَرْقًاۙ (المرسلات : ٧٧)

fal-fāriqāti
فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
And those who separate
farqan
فَرْقًا
(by the) Criterion

Transliteration:

Falfaariqaati farqaa (QS. al-Mursalāt:4)

English / Sahih Translation:

And those [angels] who bring criterion (QS. Al-Mursalat, ayah 4)

Mufti Taqi Usmani

and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,

Ruwwad Translation Center

And by those [angels] who bring criterion;

A. J. Arberry

and the severally severing

Abdul Haleem

separating forcefully,

Abdul Majid Daryabadi

And the scattering wind scattering.

Abdullah Yusuf Ali

Then separate them, one from another,

Abul Ala Maududi

then winnow them thoroughly,

Ahmed Ali

And those that distinguish distinctly,

Ahmed Raza Khan

Then by those that clearly differentiate the right and wrong.

Ali Quli Qarai

by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,

Ali Ünal

And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity,

Amatul Rahman Omar

And those that fully distinguish (the right from the wrong),

English Literal

So the separated clouds/separators of right and wrong , separating.

Faridul Haque

Then by those that clearly differentiate the right and wrong.

Hamid S. Aziz

And separate things one from another,

Hilali & Khan

And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.

Maulana Mohammad Ali

Then those making a distinction!

Mohammad Habib Shakir

Then separate them one from another,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

By those who winnow with a winnowing,

Muhammad Sarwar

by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong

Qaribullah & Darwish

then the criterion (the verses of Koran), separating

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

The Fariqat that separate.

Wahiduddin Khan

separating one from another,

Talal Itani

Separating decisively.

Tafsir jalalayn

by the decisive discriminators, that is, [by] the verses of the Qur'n, which discriminate between truth and falsehood, and between what is lawful and what is unlawful;

Tafseer Ibn Kathir

فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا