Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 4
Al-Mursalat [77]: 4 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَالْفٰرِقٰتِ فَرْقًاۙ (المرسلات : ٧٧)
- fal-fāriqāti
- فَٱلْفَٰرِقَٰتِ
- And those who separate
- farqan
- فَرْقًا
- (by the) Criterion
Transliteration:
Falfaariqaati farqaa(QS. al-Mursalāt:4)
English / Sahih Translation:
And those [angels] who bring criterion (QS. Al-Mursalat, ayah 4)
Mufti Taqi Usmani
and by those (angels) who differentiate (between right and wrong) distinctly,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹by˺ those ˹angels˺ fully distinguishing ˹truth from falsehood˺,
Ruwwad Translation Center
And by those [angels] who bring criterion;
A. J. Arberry
and the severally severing
Abdul Haleem
separating forcefully,
Abdul Majid Daryabadi
And the scattering wind scattering.
Abdullah Yusuf Ali
Then separate them, one from another,
Abul Ala Maududi
then winnow them thoroughly,
Ahmed Ali
And those that distinguish distinctly,
Ahmed Raza Khan
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
Ali Quli Qarai
by those who separate [the truth from falsehood] distinctly,
Ali Ünal
And serving (for right and wrong) to be separated with all clarity,
Amatul Rahman Omar
And those that fully distinguish (the right from the wrong),
English Literal
So the separated clouds/separators of right and wrong , separating.
Faridul Haque
Then by those that clearly differentiate the right and wrong.
Hamid S. Aziz
And separate things one from another,
Hilali & Khan
And by the Verses (of the Quran) that separate the right from the wrong.
Maulana Mohammad Ali
Then those making a distinction!
Mohammad Habib Shakir
Then separate them one from another,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
By those who winnow with a winnowing,
Muhammad Sarwar
by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong
Qaribullah & Darwish
then the criterion (the verses of Koran), separating
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
The Fariqat that separate.
Wahiduddin Khan
separating one from another,
Talal Itani
Separating decisively.
Tafsir jalalayn
by the decisive discriminators, that is, [by] the verses of the Qur'n, which discriminate between truth and falsehood, and between what is lawful and what is unlawful;
Tafseer Ibn Kathir
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا