Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 36

Al-Mursalat [77]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُوْنَ (المرسلات : ٧٧)

walā
وَلَا
And not
yu'dhanu
يُؤْذَنُ
will it be permitted
lahum
لَهُمْ
for them
fayaʿtadhirūna
فَيَعْتَذِرُونَ
to make excuses

Transliteration:

Wa laa yu'zanu lahum fa ya'taziroon (QS. al-Mursalāt:36)

English / Sahih Translation:

Nor will it be permitted for them to make an excuse. (QS. Al-Mursalat, ayah 36)

Mufti Taqi Usmani

nor will they be allowed to offer excuses.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

nor will they be permitted to offer excuses.

Ruwwad Translation Center

nor will they be allowed to make excuses.

A. J. Arberry

neither be given leave, and excuse themselves.

Abdul Haleem

and they will be given no chance to offer any excuses.

Abdul Majid Daryabadi

Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.

Abdullah Yusuf Ali

Nor will it be open to them to put forth pleas.

Abul Ala Maududi

nor will they be allowed to proffer excuses.

Ahmed Ali

Nor given leave to make excuses.

Ahmed Raza Khan

Nor will they be given permission to present excuses.

Ali Quli Qarai

nor will they be permitted to offer excuses.

Ali Ünal

Nor will they be allowed to offer excuses.

Amatul Rahman Omar

Nor shall they be allowed to offer excuses.

English Literal

And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves .

Faridul Haque

Nor will they be given permission to present excuses.

Hamid S. Aziz

Nor are they permitted to make excuses (or pleas).

Hilali & Khan

And they will not be permitted to put forth any excuse.

Maulana Mohammad Ali

Woe on that day to the rejectors!

Mohammad Habib Shakir

And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nor are they suffered to put forth excuses.

Muhammad Sarwar

nor will they be permitted to offer any excuses.

Qaribullah & Darwish

nor shall they be given permission, so that they can apologize.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And they will not be permitted to put forth any excuse.

Wahiduddin Khan

nor shall they be permitted to offer excuses.

Talal Itani

And they will not be allowed to apologize.

Tafsir jalalayn

nor will they be given permission, to offer excuses, and so offer excuses (fa-ya`tadhirna is a supplement to yu'dhanu, `given permission', but without being a direct result of it, since it belongs within the confines of the [general] denial [of permission], in other words, `there will be no permission, hence no excuses').

Tafseer Ibn Kathir

And they will not be permitted to put forth any excuse.

meaning, they will not be able to speak, nor will they be granted permission to speak so that they can make excuses. Rather, the proof will be established against them, and they will be called upon to speak about the wrong that they did, but they will not be able to say anything. The courts of the Day of Judgement will occur in stages. Sometimes the Lord informs of this stage and sometimes He informs of that stage. This is to show the terrors and calamities of that Day. Thus, after all the details of this discussion, He says;

وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ