Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 36
Al-Mursalat [77]: 36 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُوْنَ (المرسلات : ٧٧)
- walā
- وَلَا
- And not
- yu'dhanu
- يُؤْذَنُ
- will it be permitted
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- fayaʿtadhirūna
- فَيَعْتَذِرُونَ
- to make excuses
Transliteration:
Wa laa yu'zanu lahum fa ya'taziroon(QS. al-Mursalāt:36)
English / Sahih Translation:
Nor will it be permitted for them to make an excuse. (QS. Al-Mursalat, ayah 36)
Mufti Taqi Usmani
nor will they be allowed to offer excuses.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
nor will they be permitted to offer excuses.
Ruwwad Translation Center
nor will they be allowed to make excuses.
A. J. Arberry
neither be given leave, and excuse themselves.
Abdul Haleem
and they will be given no chance to offer any excuses.
Abdul Majid Daryabadi
Nor shall they be permitted so that they might excuse themselves.
Abdullah Yusuf Ali
Nor will it be open to them to put forth pleas.
Abul Ala Maududi
nor will they be allowed to proffer excuses.
Ahmed Ali
Nor given leave to make excuses.
Ahmed Raza Khan
Nor will they be given permission to present excuses.
Ali Quli Qarai
nor will they be permitted to offer excuses.
Ali Ünal
Nor will they be allowed to offer excuses.
Amatul Rahman Omar
Nor shall they be allowed to offer excuses.
English Literal
And nor (it) be permitted/allowed for them so (that) they apologize/excuse themselves .
Faridul Haque
Nor will they be given permission to present excuses.
Hamid S. Aziz
Nor are they permitted to make excuses (or pleas).
Hilali & Khan
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Maulana Mohammad Ali
Woe on that day to the rejectors!
Mohammad Habib Shakir
And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nor are they suffered to put forth excuses.
Muhammad Sarwar
nor will they be permitted to offer any excuses.
Qaribullah & Darwish
nor shall they be given permission, so that they can apologize.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And they will not be permitted to put forth any excuse.
Wahiduddin Khan
nor shall they be permitted to offer excuses.
Talal Itani
And they will not be allowed to apologize.
Tafsir jalalayn
nor will they be given permission, to offer excuses, and so offer excuses (fa-ya`tadhirna is a supplement to yu'dhanu, `given permission', but without being a direct result of it, since it belongs within the confines of the [general] denial [of permission], in other words, `there will be no permission, hence no excuses').
Tafseer Ibn Kathir
And they will not be permitted to put forth any excuse.
meaning, they will not be able to speak, nor will they be granted permission to speak so that they can make excuses. Rather, the proof will be established against them, and they will be called upon to speak about the wrong that they did, but they will not be able to say anything. The courts of the Day of Judgement will occur in stages. Sometimes the Lord informs of this stage and sometimes He informs of that stage. This is to show the terrors and calamities of that Day. Thus, after all the details of this discussion, He says;
وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ