Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 23

Al-Mursalat [77]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَقَدَرْنَاۖ فَنِعْمَ الْقٰدِرُوْنَ (المرسلات : ٧٧)

faqadarnā
فَقَدَرْنَا
So We measured
faniʿ'ma
فَنِعْمَ
and Best
l-qādirūna
ٱلْقَٰدِرُونَ
(are We to) measure!

Transliteration:

Faqadarnaa fani'mal qaadiroon (QS. al-Mursalāt:23)

English / Sahih Translation:

And We determined [it], and excellent [are We] to determine. (QS. Al-Mursalat, ayah 23)

Mufti Taqi Usmani

Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!

Ruwwad Translation Center

For We determined it; How excellently We determine!

A. J. Arberry

We determined; excellent determiners are We.

Abdul Haleem

We determine [it]: how excellently We determine!

Abdul Majid Daryabadi

So We decreed. How excellent are We as decreers!

Abdullah Yusuf Ali

For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).

Abul Ala Maududi

See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.

Ahmed Ali

Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!

Ahmed Raza Khan

We then calculated; so how excellently do We control!

Ali Quli Qarai

Then We determined; and how excellent determiners We are!

Ali Ünal

Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining!

Amatul Rahman Omar

Thus did We determine, and how good We are at determining!

English Literal

So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able .

Faridul Haque

We then calculated; so how excellently do We control!

Hamid S. Aziz

Thus We arrange things - how well are We at arranging things.

Hilali & Khan

So We did measure, and We are the Best to measure (the things).

Maulana Mohammad Ali

Woe on that day to the rejectors!

Mohammad Habib Shakir

So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus We arranged. How excellent is Our arranging!

Muhammad Sarwar

Thus did We Plan and how excellent is Our planning!

Qaribullah & Darwish

We determined, how excellent a Determiner are We!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So We did measure; and We are the best to measure.

Wahiduddin Khan

Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.

Talal Itani

We measured precisely. We are the best to measure.

Tafsir jalalayn

Thus We were able, to do this; so [how] excellent able ones We are!

Tafseer Ibn Kathir

وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ