Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 23
Al-Mursalat [77]: 23 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَقَدَرْنَاۖ فَنِعْمَ الْقٰدِرُوْنَ (المرسلات : ٧٧)
- faqadarnā
- فَقَدَرْنَا
- So We measured
- faniʿ'ma
- فَنِعْمَ
- and Best
- l-qādirūna
- ٱلْقَٰدِرُونَ
- (are We to) measure!
Transliteration:
Faqadarnaa fani'mal qaadiroon(QS. al-Mursalāt:23)
English / Sahih Translation:
And We determined [it], and excellent [are We] to determine. (QS. Al-Mursalat, ayah 23)
Mufti Taqi Usmani
Thus We did (all this with perfect) measure; so We are the best to measure.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We ˹perfectly˺ ordained ˹its development˺. How excellent are We in doing so!
Ruwwad Translation Center
For We determined it; How excellently We determine!
A. J. Arberry
We determined; excellent determiners are We.
Abdul Haleem
We determine [it]: how excellently We determine!
Abdul Majid Daryabadi
So We decreed. How excellent are We as decreers!
Abdullah Yusuf Ali
For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
Abul Ala Maududi
See that We had the power to do so. Great indeed is Our power to do what We will.
Ahmed Ali
Then We facilitated (your birth). How well do We calculate!
Ahmed Raza Khan
We then calculated; so how excellently do We control!
Ali Quli Qarai
Then We determined; and how excellent determiners We are!
Ali Ünal
Thus have We determined (everything related to your existence), and how excellent We are in determining!
Amatul Rahman Omar
Thus did We determine, and how good We are at determining!
English Literal
So We evaluated and measured precisely, so blessed/praised (are) the capable/able .
Faridul Haque
We then calculated; so how excellently do We control!
Hamid S. Aziz
Thus We arrange things - how well are We at arranging things.
Hilali & Khan
So We did measure, and We are the Best to measure (the things).
Maulana Mohammad Ali
Woe on that day to the rejectors!
Mohammad Habib Shakir
So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Muhammad Sarwar
Thus did We Plan and how excellent is Our planning!
Qaribullah & Darwish
We determined, how excellent a Determiner are We!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So We did measure; and We are the best to measure.
Wahiduddin Khan
Thus We have determined the stages of development and Our power to determine is excellent indeed.
Talal Itani
We measured precisely. We are the best to measure.
Tafsir jalalayn
Thus We were able, to do this; so [how] excellent able ones We are!
Tafseer Ibn Kathir
وَيْلٌ يَوْمَيِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ