Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 20
Al-Mursalat [77]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَلَمْ نَخْلُقْكُّمْ مِّنْ مَّاۤءٍ مَّهِيْنٍۙ (المرسلات : ٧٧)
- alam
- أَلَمْ
- Did not
- nakhluqkkum
- نَخْلُقكُّم
- We create you
- min
- مِّن
- from
- māin
- مَّآءٍ
- a water
- mahīnin
- مَّهِينٍ
- despicable?
Transliteration:
Alam nakhlukkum mimmaaa'im maheen(QS. al-Mursalāt:20)
English / Sahih Translation:
Did We not create you from a liquid disdained? (QS. Al-Mursalat, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
Did We not create you from a worthless fluid?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Did We not create you from a humble fluid,
Ruwwad Translation Center
Did We not create you from a worthless fluid,
A. J. Arberry
Did We not create you of a mean water,
Abdul Haleem
Did We not make you from an underrated fluid
Abdul Majid Daryabadi
Created We you not of water despicable,
Abdullah Yusuf Ali
Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Abul Ala Maududi
Did We not create you of a mean fluid,
Ahmed Ali
Did We not create you from contemptible water?
Ahmed Raza Khan
Did We not create you from an abject fluid?
Ali Quli Qarai
Have We not created you from a base fluid,
Ali Ünal
(How and why do you dare to deny?) Did We not create you from a humble fluid?
Amatul Rahman Omar
Did We not create you from an insignificant fluid,
English Literal
Did We not create you from despised/humiliated (discarded) water?
Faridul Haque
Did We not create you from an abject fluid?
Hamid S. Aziz
Did We not create you from a fluid regarded contemptible?
Hilali & Khan
Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?
Maulana Mohammad Ali
Then We placed it in a secure resting-place,
Mohammad Habib Shakir
Did We not create you from contemptible water?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Did We not create you from a base fluid
Muhammad Sarwar
Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Qaribullah & Darwish
Did We not create you from a weak water,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Did We not create you from a despised water
Wahiduddin Khan
Did We not create you from a humble fluid,
Talal Itani
Did We not create you from an insignificant fluid?
Tafsir jalalayn
Did We not create you from a base fluid, one that is delicate -- and this is semen,
Tafseer Ibn Kathir
Did We not create you from a despised water?
meaning, weak and despised in comparison to the power of the Creator.
This is similar to what has been reported in the Hadith of Busr bin Jahhash (that Allah says),
ابْنَ ادَمَ أَنْى تُعْجِزُنِي وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ مِثْلِ هَذِهِ
"(O) Son of Adam!
How can you think that I am unable, and yet I created you from something like this (i.e., semen)"
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِين