Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Mursalat Verse 20

Al-Mursalat [77]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَلَمْ نَخْلُقْكُّمْ مِّنْ مَّاۤءٍ مَّهِيْنٍۙ (المرسلات : ٧٧)

alam
أَلَمْ
Did not
nakhluqkkum
نَخْلُقكُّم
We create you
min
مِّن
from
māin
مَّآءٍ
a water
mahīnin
مَّهِينٍ
despicable?

Transliteration:

Alam nakhlukkum mimmaaa'im maheen (QS. al-Mursalāt:20)

English / Sahih Translation:

Did We not create you from a liquid disdained? (QS. Al-Mursalat, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

Did We not create you from a worthless fluid?

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Did We not create you from a humble fluid,

Ruwwad Translation Center

Did We not create you from a worthless fluid,

A. J. Arberry

Did We not create you of a mean water,

Abdul Haleem

Did We not make you from an underrated fluid

Abdul Majid Daryabadi

Created We you not of water despicable,

Abdullah Yusuf Ali

Have We not created you from a fluid (held) despicable?-

Abul Ala Maududi

Did We not create you of a mean fluid,

Ahmed Ali

Did We not create you from contemptible water?

Ahmed Raza Khan

Did We not create you from an abject fluid?

Ali Quli Qarai

Have We not created you from a base fluid,

Ali Ünal

(How and why do you dare to deny?) Did We not create you from a humble fluid?

Amatul Rahman Omar

Did We not create you from an insignificant fluid,

English Literal

Did We not create you from despised/humiliated (discarded) water?

Faridul Haque

Did We not create you from an abject fluid?

Hamid S. Aziz

Did We not create you from a fluid regarded contemptible?

Hilali & Khan

Did We not create you from a worthless water (semen, etc.)?

Maulana Mohammad Ali

Then We placed it in a secure resting-place,

Mohammad Habib Shakir

Did We not create you from contemptible water?

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Did We not create you from a base fluid

Muhammad Sarwar

Did We not create you from an insignificant drop of fluid

Qaribullah & Darwish

Did We not create you from a weak water,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Did We not create you from a despised water

Wahiduddin Khan

Did We not create you from a humble fluid,

Talal Itani

Did We not create you from an insignificant fluid?

Tafsir jalalayn

Did We not create you from a base fluid, one that is delicate -- and this is semen,

Tafseer Ibn Kathir

Did We not create you from a despised water?

meaning, weak and despised in comparison to the power of the Creator.

This is similar to what has been reported in the Hadith of Busr bin Jahhash (that Allah says),

ابْنَ ادَمَ أَنْى تُعْجِزُنِي وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ مِثْلِ هَذِهِ

"(O) Son of Adam!

How can you think that I am unable, and yet I created you from something like this (i.e., semen)"

فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِين