Al-Qur'an Surah Al-Insan Verse 31
Al-Insan [76]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
يُّدْخِلُ مَنْ يَّشَاۤءُ فِيْ رَحْمَتِهٖۗ وَالظّٰلِمِيْنَ اَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا اَلِيْمًا ࣖ (الانسان : ٧٦)
- yud'khilu
- يُدْخِلُ
- He admits
- man
- مَن
- whom
- yashāu
- يَشَآءُ
- He wills
- fī
- فِى
- to
- raḥmatihi
- رَحْمَتِهِۦۚ
- His mercy
- wal-ẓālimīna
- وَٱلظَّٰلِمِينَ
- but (for) the wrongdoers
- aʿadda
- أَعَدَّ
- He has prepared
- lahum
- لَهُمْ
- for them
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- a punishment
- alīman
- أَلِيمًۢا
- painful
Transliteration:
Yudkhilu mai yashaaa'u fee rahmatih; wazzaalimeena a'adda lahum 'azaaban aleemaa(QS. al-ʾInsān:31)
English / Sahih Translation:
He admits whom He wills into His mercy; but the wrongdoers – He has prepared for them a painful punishment. (QS. Al-Insan, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
He admits whomsoever He wills to His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
He admits whoever He wills into His mercy. As for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment
Ruwwad Translation Center
He admits whom He wills into His mercy, but for the wrongdoers He has prepared a painful punishment.
A. J. Arberry
For He admits into His mercy whomsoever He will; as for the evildoers, He has prepared for them a painful chastisement.
Abdul Haleem
He admits whoever He will into His Mercy and has prepared a painful torment for the disbelievers.
Abdul Majid Daryabadi
He maketh whomsoever He listeth to enter His mercy. And the wrong-doers! for them He hath gotten ready a torment afflective.
Abdullah Yusuf Ali
He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
Abul Ala Maududi
He admits to His Mercy whomsoever He pleases. As for the wrong-doers, He has prepared for them a grievous chastisement.
Ahmed Ali
He admits whosoever He will to His benevolence. But for the evil-doers He has prepared a painful punishment.
Ahmed Raza Khan
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
Ali Quli Qarai
He admits whomever He wishes into His mercy, and He has prepared a painful punishment for the wrongdoers.
Ali Ünal
He admits whom He wills into His mercy; and as to the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Amatul Rahman Omar
He admits to His mercy those who wish (and strive) for it. As to the wrong-doers, He has prepared a woeful punishment for them.
English Literal
He enters whom He wills/wants in His mercy, and the unjust/oppressive, He prepared for them a painful torture.450
Faridul Haque
He admits into His mercy, whomever He wills; and for the unjust He has kept prepared a painful punishment.
Hamid S. Aziz
He makes whom He will enter into His mercy; and for evildoers, He has prepared a painful doom.
Hilali & Khan
He will admit to His Mercy whom He will and as for the Zalimun, (polytheists, wrong-doers, etc.) He has prepared a painful torment.
Maulana Mohammad Ali
He admits whom He pleases to His mercy; and the wrongdoers -- He has prepared for them a painful chastisement.
Mohammad Habib Shakir
He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Muhammad Sarwar
He admits to His mercy whomever He wants. For the unjust He has prepared a painful punishment.
Qaribullah & Darwish
He is Merciful to whom He will; but, for the harmdoers He has prepared for them a painful punishment.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.
Wahiduddin Khan
He admits whoever He will into His grace and has prepared a painful punishment for the evil doers.
Talal Itani
He admits into His mercy whomever He wills. But as for the wrongdoers, He has prepared for them a painful punishment.
Tafsir jalalayn
He admits whomever He will into His mercy, His Paradise, namely, the believers; and as for the evildoers (al- zlimna is in the accusative because of an implied verb, that is to say, a`adda, `He has prepared', as explained by [what follows]), He has prepared for them a painful chastisement -- these are the disbelievers. Meccan, consisting of 50 verses.
Tafseer Ibn Kathir
He will admit to His mercy whom He wills and as for the wrongdoers -- He has prepared a painful torment.
meaning, He guides whomever He wishes and He leads astray whomever He wishes.
Whoever He guides, there is no one who can lead him astray; and whoever He leads astray, there is no one who can guide him.
This is the end of the Tafsir of Surah Al-Dahr. And all praise and thanks are due to Allah