Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Insan Verse 30

Al-Insan [76]: 30 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَمَا تَشَاۤءُوْنَ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۗاِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيْمًا حَكِيْمًاۖ (الانسان : ٧٦)

wamā
وَمَا
And not
tashāūna
تَشَآءُونَ
you will
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
yashāa
يَشَآءَ
wills
l-lahu
ٱللَّهُۚ
Allah
inna
إِنَّ
Indeed
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
kāna
كَانَ
is
ʿalīman
عَلِيمًا
All-Knower
ḥakīman
حَكِيمًا
All-Wise

Transliteration:

Wa maa tashaaa'oona illaa anyyashaaa'al laah; innal laahaa kaana'Aleeman Hakeema (QS. al-ʾInsān:30)

English / Sahih Translation:

And you do not will except that Allah wills. Indeed, Allah is ever Knowing and Wise. (QS. Al-Insan, ayah 30)

Mufti Taqi Usmani

And you will not so wish unless Allah so wills. Indeed Allah is All-Knowing, All-Wise.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But you cannot will ˹to do so˺ unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

Ruwwad Translation Center

But you cannot will unless Allah wills. Indeed, Allah is All-Knowing, All-Wise.

A. J. Arberry

But you will not unless God wills; surely God is ever All-knowing, All-wise.

Abdul Haleem

But you will only wish to do so if God wills- God is all knowing, all wise-

Abdul Majid Daryabadi

And ye will not, unless Allah willeth. Verily Allah is ever Knowing, Wise.'

Abdullah Yusuf Ali

But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.

Abul Ala Maududi

But your willing shall be of no avail until Allah Himself so wills. Surely Allah is All-Knowing, Most Wise.

Ahmed Ali

But you will not desire except as God wills. Verily He is all-knowing and all-wise.

Ahmed Raza Khan

And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.

Ali Quli Qarai

But you will not wish unless it is willed by Allah. Indeed Allah is all-knowing, all-wise.

Ali Ünal

You cannot will unless God wills. Surely God is All-Knowing, All-Wise.

Amatul Rahman Omar

And you (true believers) should wish no other way except as Allâh wishes (for you). Verily, Allâh is All-Knowing, All-Wise.

English Literal

And you do not will/want except that (E) God wills/wants/intends, that truly God was/is knowledgeable, wise/judicious.

Faridul Haque

And what will you wish, except if Allah wills; indeed Allah is All Knowing, Wise.

Hamid S. Aziz

But you will not, except as Allah wills, surely Allah is Knower, Wise;

Hilali & Khan

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Maulana Mohammad Ali

And you will not, unless Allah pleases. Surely Allah is ever Knowing, Wise --

Mohammad Habib Shakir

And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.

Muhammad Sarwar

(The virtuous mentioned in this chapter) want only what God wants. God is All-knowing and All-wise.

Qaribullah & Darwish

Yet you will not unless Allah wills; surely, Allah is the Knower, the Wise.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Wahiduddin Khan

But you cannot will it unless God wills [to show you that way] -- God is indeed all-knowing and wise --

Talal Itani

Yet you cannot will, unless God wills. God is Knowing and Wise.

Tafsir jalalayn

But you will not (tash'na, may also be read yash'na, `they will'), choose a way through obedience, unless God wills, this. Assuredly God is ever Knower, of His creatures, Wise, in what He does.

Tafseer Ibn Kathir

وَمَا تَشَاوُونَ إِلاَّ أَن يَشَاء اللَّهُ

But you cannot will, unless Allah wills.

meaning, no one is able to guide himself, enter into faith or bring about any benefit for himself,

إِلاَّ أَن يَشَاء اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا




Unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

meaning, He is Most Knowledgeable of who deserves to be guided. So, He makes guidance easy for him and He predestines for him that which will be a cause for it.

However, whoever deserves misguidance, He averts guidance from him. Unto Him belongs the most excellent wisdom and the most irrefutable argument.

Thus, He says,
إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.

Then He says,

يُدْخِلُ مَن يَشَاء فِي رَحْمَتِهِ

وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا