Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Insan Verse 29

Al-Insan [76]: 29 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ هٰذِهٖ تَذْكِرَةٌ ۚ فَمَنْ شَاۤءَ اتَّخَذَ اِلٰى رَبِّهٖ سَبِيْلًا (الانسان : ٧٦)

inna
إِنَّ
Indeed
hādhihi
هَٰذِهِۦ
this
tadhkiratun
تَذْكِرَةٌۖ
(is) a reminder
faman
فَمَن
so whoever
shāa
شَآءَ
wills
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
let him take
ilā
إِلَىٰ
to
rabbihi
رَبِّهِۦ
his Lord
sabīlan
سَبِيلًا
a way

Transliteration:

Inna haazihee tazkiratun fa man shaaa'at takhaza ilaa rabbihee sabeela (QS. al-ʾInsān:29)

English / Sahih Translation:

Indeed, this is a reminder, so he who wills may take to his Lord a way. (QS. Al-Insan, ayah 29)

Mufti Taqi Usmani

Indeed, this is a reminder; so let anyone who so wishes, adopt a way to his Lord.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely this is a reminder. So let whoever wills take the ˹Right˺ Way to their Lord.

Ruwwad Translation Center

Indeed, this is a reminder; so let anyone who wills may take a way to his Lord.

A. J. Arberry

Surely this is a Reminder; so he who will, takes unto his Lord a way.

Abdul Haleem

This is a reminder. Let whoever wishes, take the way to his Lord.

Abdul Majid Daryabadi

Verily this is an admonition; then whosoever Will, may choose a way Unto his Lord.

Abdullah Yusuf Ali

This is an admonition; Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.

Abul Ala Maududi

Verily this is an Exhortation; so let him who so will take a way to his Lord.

Ahmed Ali

This surely is a reminder: Therefore whosoever desires may take the way to his Lord.

Ahmed Raza Khan

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Ali Quli Qarai

This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.

Ali Ünal

All this is an admonition and reminder, and so let him who wills, take a path to his Lord.

Amatul Rahman Omar

Verily, this Qur´ân is a Reminder. So let him who wishes, take a way to his Lord.

English Literal

That truly this (is) a reminder, so who wanted took/received a way/path to his Lord.

Faridul Haque

This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.

Hamid S. Aziz

Surely this is an admonition; whoever will, let him take a straight path to his Lord.

Hilali & Khan

Verily! This (Verses of the Quran) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).

Maulana Mohammad Ali

Surely this is a Reminder; so whoever will, let him take a way to his Lord.

Mohammad Habib Shakir

Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.

Muhammad Sarwar

This chapter is a reminder. Let those who want, seek guidance from their Lord.

Qaribullah & Darwish

This is indeed a Reminder, so that he who will, takes a path to his Lord.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, this is an admonition, so whosoever wills, let him take a path to his Lord.

Wahiduddin Khan

This is a reminder. Let whoever wishes, take the right path to his Lord.

Talal Itani

This is a reminder; so whoever wills, let him take a path to his Lord.

Tafsir jalalayn

This, sra, is indeed a reminder, an admonition for [all] creatures. Let him who will, then, choose a way to his Lord, a path, through obedience.

Tafseer Ibn Kathir

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ

Verily, this is an admonition,

meaning, this Surah is a reminder.

فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلً




so whosoever wills, let him take a path to his Lord.

meaning, a path and a way.

This means, whoever wishes to be guided by the Qur'an.

This is similar to Allah's statement,

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ ءَامَنُواْ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الاٌّخِرِ

And what loss have they if they had believed in Allah and in the Last Day. (4;39)

Then Allah says