Al-Qur'an Surah Al-Insan Verse 27
Al-Insan [76]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا (الانسان : ٧٦)
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- these
- yuḥibbūna
- يُحِبُّونَ
- love
- l-ʿājilata
- ٱلْعَاجِلَةَ
- the immediate
- wayadharūna
- وَيَذَرُونَ
- and leave
- warāahum
- وَرَآءَهُمْ
- behind them
- yawman
- يَوْمًا
- a Day
- thaqīlan
- ثَقِيلًا
- grave
Transliteration:
Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa(QS. al-ʾInsān:27)
English / Sahih Translation:
Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. (QS. Al-Insan, ayah 27)
Mufti Taqi Usmani
In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.
Ruwwad Translation Center
Indeed, these [pagans] love this fleeting life and pay no heed to a heavy Day ahead of them.
A. J. Arberry
Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.
Abdul Haleem
These people love the fleeting life. They put aside [all thoughts of] a Heavy Day.
Abdul Majid Daryabadi
Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.
Abdullah Yusuf Ali
As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
Abul Ala Maududi
Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.
Ahmed Ali
Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).
Ahmed Raza Khan
Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Ali Quli Qarai
Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.
Ali Ünal
Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them.
Amatul Rahman Omar
Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them.
English Literal
That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time.
Faridul Haque
Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.
Hamid S. Aziz
But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day.
Hilali & Khan
Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
Maulana Mohammad Ali
Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them.
Mohammad Habib Shakir
Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Muhammad Sarwar
These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.
Qaribullah & Darwish
Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.
Wahiduddin Khan
Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.
Talal Itani
As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.
Tafsir jalalayn
Assuredly these love the transitory [life], this world, and leave behind them a burdensome day, an awful [one], namely, the Day of Resurrection, not working towards it.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.
meaning, the Day of Judgement.
Then Allah says