Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Insan Verse 27

Al-Insan [76]: 27 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اِنَّ هٰٓؤُلَاۤءِ يُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُوْنَ وَرَاۤءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيْلًا (الانسان : ٧٦)

inna
إِنَّ
Indeed
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
these
yuḥibbūna
يُحِبُّونَ
love
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
wayadharūna
وَيَذَرُونَ
and leave
warāahum
وَرَآءَهُمْ
behind them
yawman
يَوْمًا
a Day
thaqīlan
ثَقِيلًا
grave

Transliteration:

Inna haaa'ulaa'i yuhibboona 'aajilata wa yazaroona waraaa'ahum yawman saqeelaa (QS. al-ʾInsān:27)

English / Sahih Translation:

Indeed, these [disbelievers] love the immediate and leave behind them a grave Day. (QS. Al-Insan, ayah 27)

Mufti Taqi Usmani

In fact these people love that which is immediate, and neglect a Heavy Day ahead of them.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Surely those ˹pagans˺ love this fleeting world, ˹totally˺ neglecting a weighty Day ahead of them.

Ruwwad Translation Center

Indeed, these [pagans] love this fleeting life and pay no heed to a heavy Day ahead of them.

A. J. Arberry

Surely these men love the hasty world, and leave be behind them a heavy day.

Abdul Haleem

These people love the fleeting life. They put aside [all thoughts of] a Heavy Day.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those love the Herein, and leave in front of them a heavy day.

Abdullah Yusuf Ali

As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.

Abul Ala Maududi

Verily they love (the good of this world) that is hastily obtainable and are oblivious of the burdensome Day ahead of them.

Ahmed Ali

Surely men love what hastes away and forget the grievous day (ahead).

Ahmed Raza Khan

Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.

Ali Quli Qarai

Indeed they love this transitory life, and disregard a heavy day that is ahead of them.

Ali Ünal

Those (sinful unbelievers) love and prefer that which is in advance (the present, worldly life), and neglect a grievous Day ahead of them.

Amatul Rahman Omar

Verily, these (disbelieving people) love the present transient life and neglect very hard day (which lies) ahead of them.

English Literal

That truly those love/like the worldly life/present, and they leave behind them a heavy day/time.

Faridul Haque

Indeed these people love what they have, the fleeting one, and have forsaken the immensely important day behind them.

Hamid S. Aziz

But they love the transitory life and put away behind them (ignore the remembrance of) a grievous Day.

Hilali & Khan

Verily! These (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).

Maulana Mohammad Ali

Surely these love the transitory life and neglect a grievous day before them.

Mohammad Habib Shakir

Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.

Muhammad Sarwar

These people (disbelievers) love the worldly life and neglect the terrifying day which will come.

Qaribullah & Darwish

Indeed, these love the hasty life, and are heedless and leave behind them a heavy Day.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.

Wahiduddin Khan

Those people [who are unmindful of God] aspire for immediate gains, and put behind them a Heavy Day.

Talal Itani

As for these: they love the fleeting life, and leave behind a Heavy Day.

Tafsir jalalayn

Assuredly these love the transitory [life], this world, and leave behind them a burdensome day, an awful [one], namely, the Day of Resurrection, not working towards it.

Tafseer Ibn Kathir

Verily, these love the present life of this world, and put behind them a heavy Day.

meaning, the Day of Judgement.

Then Allah says