Al-Qur'an Surah Al-Insan Verse 24
Al-Insan [76]: 24 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اٰثِمًا اَوْ كَفُوْرًاۚ (الانسان : ٧٦)
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- So be patient
- liḥuk'mi
- لِحُكْمِ
- for (the) Command
- rabbika
- رَبِّكَ
- (of) your Lord
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- tuṭiʿ
- تُطِعْ
- obey
- min'hum
- مِنْهُمْ
- from them
- āthiman
- ءَاثِمًا
- any sinner
- aw
- أَوْ
- or
- kafūran
- كَفُورًا
- disbeliever
Transliteration:
Fasbir lihukmi Rabbika wa laa tuti' minhum aasiman aw kafooraa(QS. al-ʾInsān:24)
English / Sahih Translation:
So be patient for the decision of your Lord and do not obey from among them a sinner or ungrateful [disbeliever]. (QS. Al-Insan, ayah 24)
Mufti Taqi Usmani
So, be steadfast patiently in (obeying) your Lord’s command, and do not obey any one of them who is sinner or ungrateful.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
So be patient with your Lord’s decree, and do not yield to any evildoer or ˹staunch˺ disbeliever from among them.
Ruwwad Translation Center
So be patient with your Lord’s decree, and do not obey any sinner or disbeliever from among them.
A. J. Arberry
so be thou patient under the judgment of thy Lord, and obey not one of them, sinner or unbeliever.
Abdul Haleem
Await your Lord’s Judgement with patience; do not yield to any of these sinners or disbelievers;
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore persevere thou with the commandment of thy Lord, and obey not thou of them, any sinner or ingrate.
Abdullah Yusuf Ali
Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
Abul Ala Maududi
So persevere with the command of your Lord and do not pay any heed to the wicked and the unbelieving,
Ahmed Ali
So wait for your Lord's command, and do not follow any sinner or disbeliever among them.
Ahmed Raza Khan
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
Ali Quli Qarai
So submit patiently to the judgement of your Lord and do not obey any sinner or ingrate from among them,
Ali Ünal
So wait patiently for your Lord’s judgment, and pay no heed to (the desires and caprices of) any of them who is a willful sinner or a thankless unbeliever.
Amatul Rahman Omar
Therefore abide perseveringly by the commandments of your Lord (and wait for the fulfillment of the prophecies) and yield to none of the sinful and ungrateful (disbelievers).
English Literal
So be patient for your Lord`s judgment/rule, and do not obey a sinner/criminal (insistent) disbeliever from them.
Faridul Haque
Therefore stay patient upon your Lord’s command, and do not listen to any of the sinners or ingrates among them.
Hamid S. Aziz
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them one who is guilty or ungrateful.
Hilali & Khan
Therefore be patient (O Muhammad SAW) and submit to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Maulana Mohammad Ali
So wait patiently for the judgment of thy Lord, and obey not a sinner or an ungrateful one among them.
Mohammad Habib Shakir
Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Muhammad Sarwar
So wait patiently for the command of your Lord and do not yield to any sinful or disbelieving person among them (people).
Qaribullah & Darwish
therefore be patient under the Judgement of your Lord, and do not obey either the sinner or the unbeliever.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Therefore be patient with constancy to the command of your Lord, and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
Wahiduddin Khan
So wait patiently for the command of your Lord, and do not yield to anyone among them who is sinful or ungrateful;
Talal Itani
So be patient for the decision of your Lord, and do not obey the sinner or the blasphemer among them.
Tafsir jalalayn
So submit patiently to your Lord's decree, to you to deliver His Message, and do not obey of them, that is, [of] the disbelievers, any sinner or disbeliever, namely, `Utba b. Rab`a and al-Wald b. al-Mughra -- both of whom said to the Prophet (s), `Abandon this affair of yours!'; it is also possible that what is meant is every sinner or disbeliever, in other words, `Do not obey any of these, whichever of the two he may be, in what he may summon you to of sin or disbelief'.
Tafseer Ibn Kathir
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ
Therefore be patient with constancy to the command of your Lord.,
meaning, `just as you have been honored by what has been revealed to you, then be patient with His decree and decision and know that He will handle your affairs in a good manner.'
وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ اثِمًا أَوْ كَفُورًا
And obey neither a sinner (Athim) nor a disbeliever (Kafur) among them.
meaning, `do not obey the disbelievers and the hypocrites if they wish to deter you from what has been revealed to you. Rather convey that which has been revealed to you from your Lord and put your trust in Allah, for verily, Allah will protect you from the people.'
The Athim is the sinner in his deeds and the Kafur is the disbeliever in his heart.
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا