Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Insan Verse 21

Al-Insan [76]: 21 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

عٰلِيَهُمْ ثِيَابُ سُنْدُسٍ خُضْرٌ وَّاِسْتَبْرَقٌۖ وَّحُلُّوْٓا اَسَاوِرَ مِنْ فِضَّةٍۚ وَسَقٰىهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُوْرًا (الانسان : ٧٦)

ʿāliyahum
عَٰلِيَهُمْ
Upon them
thiyābu
ثِيَابُ
(will be) garments
sundusin
سُندُسٍ
(of) fine silk
khuḍ'run
خُضْرٌ
green
wa-is'tabraqun
وَإِسْتَبْرَقٌۖ
and heavy brocade
waḥullū
وَحُلُّوٓا۟
And they will be adorned
asāwira
أَسَاوِرَ
(with) bracelets
min
مِن
of
fiḍḍatin
فِضَّةٍ
silver
wasaqāhum
وَسَقَىٰهُمْ
and will give them to drink
rabbuhum
رَبُّهُمْ
their Lord
sharāban
شَرَابًا
a drink
ṭahūran
طَهُورًا
pure

Transliteration:

'Aaliyahum siyaabu sundusin khudrunw wa istabraq, wa hullooo asaawira min fiddatinw wa saqaahum Rabbuhum sharaaban tahooraa (QS. al-ʾInsān:21)

English / Sahih Translation:

Upon them [i.e., the inhabitants] will be green garments of fine silk and brocade. And they will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink. (QS. Al-Insan, ayah 21)

Mufti Taqi Usmani

Upon them will be garments of green sundus (a kind of fine silk), and of istabraq (a kind of thick silk), and they will be adorned by bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink:

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

The virtuous will be ˹dressed˺ in garments of fine green silk and rich brocade, and adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.[[ The word ṭahûr implies that once the believers take that pure drink, there will be no bad feelings in their hearts or ailments in their bodies.]]

Ruwwad Translation Center

They will be dressed in garments of fine green silk and rich brocade, and will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.

A. J. Arberry

Upon them shall be green garments of silk and brocade; they are adorned with bracelets of silver, and their Lord shall give them to drink a pure draught.

Abdul Haleem

they will wear garments of green silk and brocade; they will be adorned with silver bracelets; their Lord will give them a pure drink.

Abdul Majid Daryabadi

Upon them shall be garments of fine green silk and of brocades. And adorned they shall be with bracelets of silver: and their Lord shall give them drink a beverage pure.

Abdullah Yusuf Ali

Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.

Abul Ala Maududi

They [i.e., the virtuous] shall be attired in garments of fine green silk and rich brocade and will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure wine to drink.

Ahmed Ali

On their bodies will be garments of the finest green silk and brocade, and they will be adorned with bracelets of silver; and their Lord will give them a purest draught to drink.

Ahmed Raza Khan

In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.

Ali Quli Qarai

Upon them will be cloaks of green silk and brocade and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them to drink a pure drink.

Ali Ünal

Upon those (servants) will be garments of fine green silk and brocade, and they will be adorned with armbands of silver; and their Lord will favor them with the service of a pure drink.

Amatul Rahman Omar

Over them shall be robes of fine green silk and of thick brocade, and they shall be given bracelets of silver as ornaments. And their Lord shall give them to drink a purifying beverage.

English Literal

Their tops (covers them) clothes/garments (from) green sarcenet (certain type of silk or brocade) and brocade (silk and gold fabric), and they were bejeweled/ornamented (with) bracelets from silver, and their Lord gave/made them drink a pure/clear drink.

Faridul Haque

In it they adorn clothes of fine green silk and gold embroidery; and they are given silver bracelets to wear; and their Lord gave them pure wine to drink.

Hamid S. Aziz

Upon them will be garments of fine green silk and gold brocade, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a drink pure and holy.

Hilali & Khan

Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.

Maulana Mohammad Ali

On them are garments of fine green silk and thick brocade, and they are adorned with bracelets of silver, and their Lord makes them to drink a pure drink.

Mohammad Habib Shakir

Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.

Muhammad Sarwar

They will have fine green silk and brocade, and they will be decked with bracelets of silver. Their Lord will provide them with a drink of pure wine.

Qaribullah & Darwish

Upon them there will be garments of green silk, rich brocade, and they will be adorned with bracelets of silver. Their Lord will give them a pure beverage to drink.

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Their garments will be of fine green silk, and Istabraq. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a purifying drink.

Wahiduddin Khan

they will wear green garments of fine silk and rich brocade. They will be adorned with silver bracelets. And their Lord will give them a pure drink.

Talal Itani

Upon them are garments of green silk, and satin. And they will be adorned with bracelets of silver. And their Lord will offer them a pure drink.

Tafsir jalalayn

Upon them (`liyahum is in the accusative as an adverbial clause, and constitutes the predicate of a subject that will follow; a variant reading has `lhim as a subject, with what follows as its predicate; the suffixed pronoun [-hum] denotes those persons to whom the supplement refers) will be garments of fine green silk and [heavy] silk brocade (sundus is fine silk and constitutes the outer cushion, while istabraq is coarse silk and constitutes the inner lining; either read thiybu sundusin khudrun wa'stabraqin or thiybu sundusin khudrin wa'stabraqun, or thiybu sundusin khudrun wa'stabraqun, or wa-thiybu sundusin khudrin wa'stabraqin). And they will be adorned with bracelets of silver -- elsewhere it is stated, `of gold', in order to show that they will be adorned with both types at the same time or separately -- and their Lord will give them a pure drink to drink (tahran, `pure', is intended as a hyperbolic qualification of its purity and cleanness, in contrast to the wine of this world).

Tafseer Ibn Kathir

عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ

Their garments will be of fine green silk, and Istabraq.

meaning, among the garments of the people of Paradise is silk and Sundus, which is a high quality silk. These garments will be shirts and similar clothing from the undergarments.

Concerning Istabraq (velvet), from it there is that which has a glitter and shimmer to it, and it is that which is worn as outer clothes, just as is well-known in clothing.

وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ

They will be adorned with bracelets of silver,

This is a description of the righteous.

In reference to those who will be near to Allah, then their description is as Allah says,

يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُوْلُواً وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ

Wherein they will be adorned with bracelets of gold and pearls and their garments therein will be of silk. (22;23)

After Allah mentions the outward beautification with silk and ornaments, He then says,

وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا




and their Lord will give them a purifying drink.

meaning, it will purify their insides of envy, despise, hatred, harm and the other reprehensible character traits.

This is just as we have recorded from the Commander of the believers, `Ali bin Abi Talib, that he said,

"When the people of Paradise come to the Gate of Paradise, they will find two springs there. Then it will be as if they were inspired with what to do, so they will drink from one of them and Allah will remove whatever harmfulness there may be within them. Then they will bathe in the other spring and a glow of delight will run all over them. Thus, Allah informs of their outward condition and their inner beauty."

Allah then says,

إِنَّ هَذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاء وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا