Al-Qur'an Surah Al-Insan Verse 10
Al-Insan [76]: 10 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اِنَّا نَخَافُ مِنْ رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوْسًا قَمْطَرِيْرًا (الانسان : ٧٦)
- innā
- إِنَّا
- Indeed we
- nakhāfu
- نَخَافُ
- fear
- min
- مِن
- from
- rabbinā
- رَّبِّنَا
- our Lord
- yawman
- يَوْمًا
- a Day -
- ʿabūsan
- عَبُوسًا
- harsh
- qamṭarīran
- قَمْطَرِيرًا
- and distressful"
Transliteration:
Innaa nakhaafu mir Rabbinna Yawman 'aboosan qamtareeraa(QS. al-ʾInsān:10)
English / Sahih Translation:
Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." (QS. Al-Insan, ayah 10)
Mufti Taqi Usmani
In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant.”
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
We fear from our Lord a horribly distressful Day.”
Ruwwad Translation Center
We fear from our Lord a grim and distressful Day.”
A. J. Arberry
for we fear from our Lord a frowning day, inauspicious.
Abdul Haleem
We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.’
Abdul Majid Daryabadi
Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful.
Abdullah Yusuf Ali
"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Abul Ala Maududi
we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful.”
Ahmed Ali
We fear the dismal day calamitous from our Lord."
Ahmed Raza Khan
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
Ali Quli Qarai
Indeed we fear a frowning and fateful day from our Lord.’
Ali Ünal
"We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)."
Amatul Rahman Omar
`We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful.´
English Literal
We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time."
Faridul Haque
“Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.”
Hamid S. Aziz
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Hilali & Khan
"Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)."
Maulana Mohammad Ali
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Mohammad Habib Shakir
Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Muhammad Sarwar
We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day".
Qaribullah & Darwish
for we fear from our Lord a stern, frownful Day'
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
"Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir."
Wahiduddin Khan
Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day."
Talal Itani
We dread from our Lord a frowning grim Day.”
Tafsir jalalayn
Indeed we fear from our Lord a day of frowning, one in which faces scowl, in other words, a horrid day to observe on account of its severity, calamitous', severe in that respect.
Tafseer Ibn Kathir
Verily, We fear from our Lord a Day that is `Abus and Qamtarir.
meaning, `we only do this so that perhaps Allah may have mercy on us and treat us with gentleness on the Day that is `Abus and Qamtarir.'
Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas,
"`Abus means difficult and
Qamtarir means long."
Ikrimah and others said from Ibn Abbas,
يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
(a Day that is `Abus and Qamtarir, hard and distressful, that will make the faces look horrible from extreme dislike to it).
"The disbeliever will frown on that day until sweat will flow between his eyes like tar."
Mujahid said,
"Abus `Abis means (frowning with) the two lips and
Qamtarir means drawing up the face in a scowl."
Sa`id bin Jubayr and Qatadah said,
"Faces will be made to frown due to dismay.
Qamtarir is the contraction of the forehead and what is between the two eyes due to dismay."
Ibn Zayd said,
" `Abus is the evil and
Qamtarir is the severity."
Some Details concerning the Reward of the Righteous in Paradise and what it contains of Delights
Allah says,
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا