Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 7
Al-Qiyamah [75]: 7 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَاِذَا بَرِقَ الْبَصَرُۙ (القيامة : ٧٥)
- fa-idhā
- فَإِذَا
- So when
- bariqa
- بَرِقَ
- is dazzled
- l-baṣaru
- ٱلْبَصَرُ
- the vision
Transliteration:
Fa izaa bariqal basar(QS. al-Q̈iyamah:7)
English / Sahih Translation:
So when vision is dazzled. (QS. Al-Qiyamah, ayah 7)
Mufti Taqi Usmani
So, when the eyes will be dazzled,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But when the sight is stunned,
Ruwwad Translation Center
But when eyes are dazzled,
A. J. Arberry
But when the sight is dazed
Abdul Haleem
When eyes are dazzled
Abdul Majid Daryabadi
When, then, the sight shall be confounded.
Abdullah Yusuf Ali
At length, when the sight is dazed,
Abul Ala Maududi
When the sight is dazed,
Ahmed Ali
Yet when the eyes are dazzled,
Ahmed Raza Khan
So when the eyes will be blinded by light.
Ali Quli Qarai
But when the eyes are dazzled,
Ali Ünal
When the eyesight is confounded (through fear),
Amatul Rahman Omar
(It shall be the day) when the sight (of a person) is confused (and he is confounded for being unable to find the right course).
English Literal
So if/when the eye sight/vision glared/gleamed/confused and astonished .
Faridul Haque
So when the eyes will be blinded by light.
Hamid S. Aziz
So when the sight becomes dazzled,
Hilali & Khan
So, when the sight shall be dazed,
Maulana Mohammad Ali
So when the sight is confused,
Mohammad Habib Shakir
So when the sight becomes dazed,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
But when sight is confounded
Muhammad Sarwar
When the eye is bewildered,
Qaribullah & Darwish
but when the sight is dazed
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, when Bariqa the sight.
Wahiduddin Khan
But [on that Day], when mortal sight is confounded,
Talal Itani
When vision is dazzled.
Tafsir jalalayn
But when the eyes are dazzled (read bariqa or baraqa), startled and perplexed upon seeing some of those things which it used to deny;
Tafseer Ibn Kathir
So, when Bariqa the sight.
Abu `Amr bin Al-`Ala' recited this Ayah as Bariqa with a Kasrah under the letter Ra, which means to be diminished. That which he (Abu `Amr) has said resembles the statement of Allah,
لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ
Their gaze returning not towards them. (14;43)
meaning, they will be looking this way and that way in horror. Their gaze will not be able to rest upon anything due to the severity of the terror on that Day.
Others recited it as Baraqa with a Fathah over the letter Ra, and its meaning is close to the first recitation (Bariqa).
The intent here is that the eyes will be dazzled, humbled, diminished, and humiliated on the Day of Judgement due to the severity of the horrors and the greatness of the matters that they will witness on that Day.
Concerning Allah's statement,
وَخَسَفَ الْقَمَرُ