Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 5

Al-Qiyamah [75]: 5 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

بَلْ يُرِيْدُ الْاِنْسَانُ لِيَفْجُرَ اَمَامَهٗۚ (القيامة : ٧٥)

bal
بَلْ
Nay!
yurīdu
يُرِيدُ
Desires
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
liyafjura
لِيَفْجُرَ
to give (the) lie
amāmahu
أَمَامَهُۥ
(to) what is before him

Transliteration:

Bal yureedul insaanu liyafjura amaamah (QS. al-Q̈iyamah:5)

English / Sahih Translation:

But man desires to continue in sin. (QS. Al-Qiyamah, ayah 5)

Mufti Taqi Usmani

But man wishes to go on violating Allah’s injunctions (even in future) ahead of him.

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Still people want to deny what is yet to come,

Ruwwad Translation Center

But man desires to persists in his evil ways,

A. J. Arberry

Nay, but man desires to continue on as a libertine,

Abdul Haleem

Yet man wants to deny what is ahead of him:

Abdul Majid Daryabadi

Aye! man desireth that he may sin before him.

Abdullah Yusuf Ali

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.

Abul Ala Maududi

But man desires to persist in his evil ways.

Ahmed Ali

Yet man is sceptical of what is right before him.

Ahmed Raza Khan

In fact man wishes to commit evil in front of Him!

Ali Quli Qarai

Indeed, man desires to go on living viciously.

Ali Ünal

But human (by willful choice) denies what lies ahead of him (the other life, because he desires to live only as he pleases).

Amatul Rahman Omar

(His denial of Resurrection is because) a human being likes to continue in his evil ways in (the life) that is before him (without fearing the consequences of his deeds).

English Literal

Rather the human/mankind wants to debauch/corrupt in front of him.

Faridul Haque

In fact man wishes to commit evil in front of Him!

Hamid S. Aziz

Nay! Man desires to give the lie to what is before him.

Hilali & Khan

Nay! (Man denies Resurrection and Reckoning. So) he desires to continue committing sins.

Maulana Mohammad Ali

Nay, man desires to go on doing evil in front of him.

Mohammad Habib Shakir

Nay! man desires to give the lie to what is before him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But man would fain deny what is before him.

Muhammad Sarwar

In fact, people want to have eternal life in this world.

Qaribullah & Darwish

Rather, the human desires to continue in his immorality,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Nay! Man desires to break out ahead of himself.

Wahiduddin Khan

Yet man wants to deny what is ahead of him:

Talal Itani

But man wants to deny what is ahead of him.

Tafsir jalalayn

Nay, but man desires to deny (li-yafjura; the lm is extra, and the subjunctive mood is because of an implied [preceding] an, `that') what lies ahead of him, namely, the Day of Resurrection, as is indicated by;

Tafseer Ibn Kathir

Nay! Man desires to break out ahead of himself.

Sa`id reported from Ibn `Abbas that he said,

"This means to proceed forward."

Mujahid said about,
لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
(to break out ahead of himself).

"This means that he wants to proceed ahead following his own whims."

Ali bin Abi Talhah reported from Ibn `Abbas that he said,

"This refers to the disbeliever who denies the Day of Reckoning."

Ibn Zayd said the same thing.

Thus, Allah says after this,

يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ