Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 38
Al-Qiyamah [75]: 38 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوّٰىۙ (القيامة : ٧٥)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kāna
- كَانَ
- he was
- ʿalaqatan
- عَلَقَةً
- a clinging substance
- fakhalaqa
- فَخَلَقَ
- then He created
- fasawwā
- فَسَوَّىٰ
- and proportioned
Transliteration:
Summa kaana 'alaqata fakhalaq fasawwaa(QS. al-Q̈iyamah:38)
English / Sahih Translation:
Then he was a clinging clot, and [Allah] created [his form] and proportioned [him] (QS. Al-Qiyamah, ayah 38)
Mufti Taqi Usmani
Then he became a clot of blood, then He created (him) and made (him) perfect,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then they became a clinging clot ˹of blood˺,[[ ’Alaqah, meaning the embryo resembles a leech. ]] then He developed and perfected their form,
Ruwwad Translation Center
then he became a clinging clot, then He created him and perfected his form,
A. J. Arberry
Then he was a blood-clot, and He created and formed,
Abdul Haleem
which became a clinging form, which God shaped in due proportion,
Abdul Majid Daryabadi
Then he became a clot; then He created him and formed him.
Abdullah Yusuf Ali
Then did he become a leech-like clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion.
Abul Ala Maududi
then he became a clot, and then Allah made it into a living body and proportioned its parts,
Ahmed Ali
Then formed into an embryo? Then He fashioned, shaped and proportioned
Ahmed Raza Khan
He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.
Ali Quli Qarai
and then a clinging mass? Whereat He created and proportioned [him],
Ali Ünal
Then he became a clot clinging (to the womb wall), and He created and fashioned (him) in due proportions.
Amatul Rahman Omar
(Which drop) then became a clot of blood, then He fashioned (him through various stages) and perfected (him in his make).
English Literal
Then (he) was/became a blood clot , so He created (it), so He straightened/perfected (it).
Faridul Haque
He then became a clot – so Allah created him, then made him proper.
Hamid S. Aziz
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Hilali & Khan
Then he became an 'Alaqa (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
Maulana Mohammad Ali
Then he was a clot; so He created (him), then made (him) perfect.
Mohammad Habib Shakir
Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Muhammad Sarwar
Was he not once just a drop of discharged sperm.
Qaribullah & Darwish
Then he was a clot of blood, then He created and formed him
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then he became an `Alaqah; then shaped and fashioned in due proportion.
Wahiduddin Khan
which then became a leech-like clot; then God shaped and fashioned him in due proportion,
Talal Itani
Then he became a clot. And He created and proportioned?
Tafsir jalalayn
Then it, the drop of semen, became a clot; then He, God, created, from it man, and proportioned [him], making the parts of his body upright,
Tafseer Ibn Kathir
Then he became an `Alaqah; then shaped and fashioned in due proportion.
meaning, he became a clot, then a lump of flesh, then he was formed and the soul was blown into him. Then he became a perfect creation with healthy limbs, as either a male or a female by the permission and decree of Allah.
Thus, Allah says,
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالاُْنثَى