Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 35

Al-Qiyamah [75]: 35 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

ثُمَّ اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۗ (القيامة : ٧٥)

thumma
ثُمَّ
Then
awlā
أَوْلَىٰ
woe
laka
لَكَ
to you
fa-awlā
فَأَوْلَىٰٓ
and woe!

Transliteration:

Summa awlaa laka fa awla (QS. al-Q̈iyamah:35)

English / Sahih Translation:

Then woe to you, and woe! (QS. Al-Qiyamah, ayah 35)

Mufti Taqi Usmani

Again, woe to you, then woe to you!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Again, woe to you, and even more woe!

Ruwwad Translation Center

Again, woe to you, and woe!

A. J. Arberry

then nearer to thee and nearer!

Abdul Haleem

Closer and closer still.

Abdul Majid Daryabadi

Again, woe Unto thee, woe!

Abdullah Yusuf Ali

Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!

Abul Ala Maududi

again, it is worthy of you, altogether worthy.

Ahmed Ali

Alas, the woe for you!

Ahmed Raza Khan

Again your ruin has come close, still closer.

Ali Quli Qarai

Again, woe to you! Woe to you!

Ali Ünal

Again, well have you deserved it and well deserved.

Amatul Rahman Omar

Again (in the Hereafter) woe be to you, then woe upon woe!

English Literal

Then woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you).

Faridul Haque

Again your ruin has come close, still closer.

Hamid S. Aziz

Again, nearer unto you and nearer (comes the doom).

Hilali & Khan

Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

Maulana Mohammad Ali

Again, nearer to thee and nearer (is woe).

Mohammad Habib Shakir

Again (consider how) nearer to you and nearer.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Again nearer unto thee and nearer (is the doom).

Muhammad Sarwar

Woe to you!

Qaribullah & Darwish

then nearer to you and nearer!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Again, woe to you! And then woe to you!

Wahiduddin Khan

Again, woe to you, [O man!], yes, woe to you!

Talal Itani

Then again: Woe to you; and woe.

Tafsir jalalayn

then [may woe be] nearer to you and nearer! -- [repeated] for emphasis.

Tafseer Ibn Kathir

Woe to you! And then woe to you!

Again, woe to you! And then woe to you!

This is a definite warning and threat from Allah to those who disbelieve in Him and strut about when walking.

This means, `you deserve to strut like this while you have disbelieved in your Creator and Maker.'

This is what is commonly said in this type of situation in order to mock and intimidate (someone).

This is as Allah says,

ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ

Taste you (this)! Verily you were (pretending to be) the mighty, the generous! (44;49)

Similarly, Allah says,

كُلُواْ وَتَمَتَّعُواْ قَلِيلً إِنَّكُمْ مُّجْرِمُونَ

Eat and enjoy yourselves for a little. Verily, you are criminals. (77;46)

Allah also says,

فَاعْبُدُواْ مَا شِيْتُمْ مِّن دُونِهِ

So worship what you like besides Him. (39;15)

And like Allah's statement,

اعْمَلُواْ مَا شِيْتُمْ

Do what you will. (41;40)

There are other examples of this as well.

Abu `Abdur-Rahman An-Nasa'i recorded from Sa`id bin Jubayr that he said,

"I mentioned to Ibn `Abbas,
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
-
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
-
(Woe to you! And then woe to you! Again, woe to you! And then woe to you!) He (Ibn `Abbas) replied,

`The Messenger of Allah said this to Abu Jahl, then Allah, the Mighty and Sublime, revealed this Ayah."'

Ibn Abi Hatim recorded from Qatadah that he said concerning Allah's statement,
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
-
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى
-
(Woe to you! And then woe to you! Again, woe to you! And then woe to you!)

"It is a threat followed by a threat, just as you hear it. They claim that the Prophet of Allah grabbed the clothes of the enemy of Allah, Abu Jahl. The Prophet then said to him, `Woe to you! And then (again) woe to you! Again woe to you! And then (again) woe to you!' At this the enemy of Allah, Abu Jahl, said, `Are you threatening me, O Muhammad By Allah! Neither you nor your Lord are able to do anything, and verily, I am the mightiest person walking between its (Makkah's) two mountains."'
Man will not be left Neglected

Allah says,

أَيَحْسَبُ الاِْنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى