Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 34
Al-Qiyamah [75]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ (القيامة : ٧٥)
- awlā
- أَوْلَىٰ
- Woe
- laka
- لَكَ
- to you
- fa-awlā
- فَأَوْلَىٰ
- and woe!
Transliteration:
Awlaa laka fa awlaa(QS. al-Q̈iyamah:34)
English / Sahih Translation:
Woe to you, and woe! (QS. Al-Qiyamah, ayah 34)
Mufti Taqi Usmani
(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you!
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Woe to you, and more woe!
Ruwwad Translation Center
Woe to you [O man], and woe!
A. J. Arberry
Nearer to thee and nearer
Abdul Haleem
Closer and closer it comes to you.
Abdul Majid Daryabadi
Woe Unto thee; woe!
Abdullah Yusuf Ali
Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Abul Ala Maududi
This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;
Ahmed Ali
Alas the woe for you, alas!
Ahmed Raza Khan
Your ruin has come close, still closer.
Ali Quli Qarai
So, woe to you! Woe to you!
Ali Ünal
So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it).
Amatul Rahman Omar
Woe be to you! then woe upon woe (in this very life).
English Literal
Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you).
Faridul Haque
Your ruin has come close, still closer.
Hamid S. Aziz
Nearer unto you and nearer (comes the doom),
Hilali & Khan
Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
Maulana Mohammad Ali
Nearer to thee and nearer,
Mohammad Habib Shakir
Nearer to you (is destruction) and nearer,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nearer unto thee and nearer,
Muhammad Sarwar
Woe to you!
Qaribullah & Darwish
Near to you and nearer,
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Woe to you! And then woe to you!
Wahiduddin Khan
Woe to you, [O man!], yes, woe to you.
Talal Itani
Woe to you; and woe.
Tafsir jalalayn
[Woe be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person address here; the term [awl] is a noun of action, with the [following] lm being explicative, in other words, `what you are averse to is [now] near to you') and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than anyone else,
Tafseer Ibn Kathir
ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى