Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 34

Al-Qiyamah [75]: 34 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

اَوْلٰى لَكَ فَاَوْلٰىۙ (القيامة : ٧٥)

awlā
أَوْلَىٰ
Woe
laka
لَكَ
to you
fa-awlā
فَأَوْلَىٰ
and woe!

Transliteration:

Awlaa laka fa awlaa (QS. al-Q̈iyamah:34)

English / Sahih Translation:

Woe to you, and woe! (QS. Al-Qiyamah, ayah 34)

Mufti Taqi Usmani

(It will be said to such a man,) Woe to you, then woe to you!

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

Woe to you, and more woe!

Ruwwad Translation Center

Woe to you [O man], and woe!

A. J. Arberry

Nearer to thee and nearer

Abdul Haleem

Closer and closer it comes to you.

Abdul Majid Daryabadi

Woe Unto thee; woe!

Abdullah Yusuf Ali

Woe to thee, (O men!), yea, woe!

Abul Ala Maududi

This (attitude) is worthy of you, altogether worthy;

Ahmed Ali

Alas the woe for you, alas!

Ahmed Raza Khan

Your ruin has come close, still closer.

Ali Quli Qarai

So, woe to you! Woe to you!

Ali Ünal

So: well have you deserved (this doom), well have you deserved (it).

Amatul Rahman Omar

Woe be to you! then woe upon woe (in this very life).

English Literal

Woe/warning/threat (Hell) for you, so woe/warning/threat (Hell for you).

Faridul Haque

Your ruin has come close, still closer.

Hamid S. Aziz

Nearer unto you and nearer (comes the doom),

Hilali & Khan

Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!

Maulana Mohammad Ali

Nearer to thee and nearer,

Mohammad Habib Shakir

Nearer to you (is destruction) and nearer,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nearer unto thee and nearer,

Muhammad Sarwar

Woe to you!

Qaribullah & Darwish

Near to you and nearer,

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Woe to you! And then woe to you!

Wahiduddin Khan

Woe to you, [O man!], yes, woe to you.

Talal Itani

Woe to you; and woe.

Tafsir jalalayn

[Woe be] nearer to you (there is a shift from the third [to the second] person address here; the term [awl] is a noun of action, with the [following] lm being explicative, in other words, `what you are averse to is [now] near to you') and nearer, that is because you are more deserving of it [woe] than anyone else,

Tafseer Ibn Kathir

ثُمَّ أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى