Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 33
Al-Qiyamah [75]: 33 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ ذَهَبَ اِلٰٓى اَهْلِهٖ يَتَمَطّٰىۗ (القيامة : ٧٥)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- dhahaba
- ذَهَبَ
- he went
- ilā
- إِلَىٰٓ
- to
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- his family
- yatamaṭṭā
- يَتَمَطَّىٰٓ
- swaggering
Transliteration:
Summa zahaba ilaaa ahlihee yatamatta(QS. al-Q̈iyamah:33)
English / Sahih Translation:
And then he went to his people, swaggering [in pride]. (QS. Al-Qiyamah, ayah 33)
Mufti Taqi Usmani
then he went to his home, puffed up with pride.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
then went to their own people, walking boastfully.
Ruwwad Translation Center
then went swaggering to his people,
A. J. Arberry
then he went to his household arrogantly.
Abdul Haleem
walking back to his people with a conceited swagger.
Abdul Majid Daryabadi
Then he departed Unto his house hold conceitedly.
Abdullah Yusuf Ali
Then did he stalk to his family in full conceit!
Abul Ala Maududi
then he went back to his kinsfolk, elated with pride.
Ahmed Ali
Then he strutted back to his people.
Ahmed Raza Khan
Then he went back to his home in pride.
Ali Quli Qarai
and went back swaggering to his family.
Ali Ünal
Thereafter he went back to his family in gleeful conceit.
Amatul Rahman Omar
Then he went to his kinsfolk strutting along (in false pride).
English Literal
Then he went to his people walking stretched with his arms moving in a conceited manner (marching arrogantly).
Faridul Haque
Then he went back to his home in pride.
Hamid S. Aziz
Then he went to his folk, arrogant.
Hilali & Khan
Then he walked in full pride to his family admiring himself!
Maulana Mohammad Ali
Then he went to his people in haughtiness.
Mohammad Habib Shakir
Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then went he to his folk with glee.
Muhammad Sarwar
and haughtily goes to his people.
Qaribullah & Darwish
then went arrogantly to his household.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then he walked in conceit to his family admiring himself!
Wahiduddin Khan
Then he went off to his people, swaggering.
Talal Itani
Then he went to his family, full of pride.
Tafsir jalalayn
then went off to his family swaggering, strutting about in self-conceit.
Tafseer Ibn Kathir
So he neither believed nor prayed! But on the contrary, he denied and turned away!
Then he walked in conceit (full pride) to his family admiring himself!
meaning, stubborn, cruel, obstinate, wanton, lazy, having no concern and doing no deeds.
This is similar to Allah's statement,
وَإِذَا انقَلَبُواْ إِلَى أَهْلِهِمْ انقَلَبُواْ فَكِهِينَ
And when they returned to their own people, they would return jesting. (83;31)
Allah also says,
إِنَّهُ كَانَ فِى أَهْلِهِ مَسْرُوراً
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Verily, he was among his people in joy! Verily, he thought that he would never come back (to Us)! (84;13,14)
meaning, return.
بَلَى إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيراً
Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! (84;15)
Ad-Dahhak reported from Ibn `Abbas that he said,
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَى أَهْلِهِ يَتَمَطَّى
(Then he walked in conceit to his family admiring himself!)
"This means arrogantly,"
Qatadah and Zayd bin Aslam both said, "Strutting."
Allah then says,
أَوْلَى لَكَ فَأَوْلَى