Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 31
Al-Qiyamah [75]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ (القيامة : ٧٥)
- falā
- فَلَا
- And not
- ṣaddaqa
- صَدَّقَ
- he accepted (the) truth
- walā
- وَلَا
- and not
- ṣallā
- صَلَّىٰ
- he prayed
Transliteration:
Falaa saddaqa wa laa sallaa(QS. al-Q̈iyamah:31)
English / Sahih Translation:
And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed. (QS. Al-Qiyamah, ayah 31)
Mufti Taqi Usmani
So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
This denier neither believed nor prayed,
Ruwwad Translation Center
He neither believed nor prayed;
A. J. Arberry
For he confirmed it not, and did not pray,
Abdul Haleem
He neither believed nor prayed,
Abdul Majid Daryabadi
He neither believed nor prayed,
Abdullah Yusuf Ali
So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
Abul Ala Maududi
But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;
Ahmed Ali
For he neither believed nor prayed,
Ahmed Raza Khan
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.
Ali Quli Qarai
He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,
Ali Ünal
He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer;
Amatul Rahman Omar
For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer.
English Literal
So he did not give charity and nor he prayed.
Faridul Haque
Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.
Hamid S. Aziz
So he did not accept the truth, nor did he pray,
Hilali & Khan
So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!
Maulana Mohammad Ali
So he accepted not the truth nor prayed,
Mohammad Habib Shakir
So he did not accept the truth, nor did he pray,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
For he neither trusted, nor prayed.
Muhammad Sarwar
The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.
Qaribullah & Darwish
Because, he neither believed nor prayed;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
So, he neither believed nor prayed!
Wahiduddin Khan
He neither believed nor prayed,
Talal Itani
He neither believed nor prayed.
Tafsir jalalayn
For he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed,
Tafseer Ibn Kathir
وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى