Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 31

Al-Qiyamah [75]: 31 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلّٰىۙ (القيامة : ٧٥)

falā
فَلَا
And not
ṣaddaqa
صَدَّقَ
he accepted (the) truth
walā
وَلَا
and not
ṣallā
صَلَّىٰ
he prayed

Transliteration:

Falaa saddaqa wa laa sallaa (QS. al-Q̈iyamah:31)

English / Sahih Translation:

And he [i.e., the disbeliever] had not believed, nor had he prayed. (QS. Al-Qiyamah, ayah 31)

Mufti Taqi Usmani

So (the denier of the Hereafter) neither believed, nor prayed,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

This denier neither believed nor prayed,

Ruwwad Translation Center

He neither believed nor prayed;

A. J. Arberry

For he confirmed it not, and did not pray,

Abdul Haleem

He neither believed nor prayed,

Abdul Majid Daryabadi

He neither believed nor prayed,

Abdullah Yusuf Ali

So he gave nothing in charity, nor did he pray!-

Abul Ala Maududi

But he did not verify the Truth, nor did he observe Prayer;

Ahmed Ali

For he neither believed nor prayed,

Ahmed Raza Khan

Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.

Ali Quli Qarai

He neither confirmed [the messages of Allah], nor did he pray,

Ali Ünal

He did not affirm the truth (of the Divine Message conveyed to him), nor did he do the Prayer;

Amatul Rahman Omar

For this person (being unmindful of the consequences) neither accepted the truth nor offered Prayer.

English Literal

So he did not give charity and nor he prayed.

Faridul Haque

Neither did he believe it to be true, nor did he offer the prayer.

Hamid S. Aziz

So he did not accept the truth, nor did he pray,

Hilali & Khan

So he (the disbeliever) neither believed (in this Quran, in the Message of Muhammad SAW) nor prayed!

Maulana Mohammad Ali

So he accepted not the truth nor prayed,

Mohammad Habib Shakir

So he did not accept the truth, nor did he pray,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

For he neither trusted, nor prayed.

Muhammad Sarwar

The human being does not want to believe the Truth, nor does he want to pray.

Qaribullah & Darwish

Because, he neither believed nor prayed;

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, he neither believed nor prayed!

Wahiduddin Khan

He neither believed nor prayed,

Talal Itani

He neither believed nor prayed.

Tafsir jalalayn

For he, man, neither affirmed [the truth] nor prayed,

Tafseer Ibn Kathir

وَلَكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّى