Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 3
Al-Qiyamah [75]: 3 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
اَيَحْسَبُ الْاِنْسَانُ اَلَّنْ نَّجْمَعَ عِظَامَهٗ ۗ (القيامة : ٧٥)
- ayaḥsabu
- أَيَحْسَبُ
- Does think
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- allan
- أَلَّن
- that not
- najmaʿa
- نَّجْمَعَ
- We will assemble
- ʿiẓāmahu
- عِظَامَهُۥ
- his bones?
Transliteration:
Ayahsabul insaanu al lan najm'a 'izaamah(QS. al-Q̈iyamah:3)
English / Sahih Translation:
Does man think that We will not assemble his bones? (QS. Al-Qiyamah, ayah 3)
Mufti Taqi Usmani
Does man think that We will never reassemble his bones?
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Do people think We cannot reassemble their bones?
Ruwwad Translation Center
Does man think that We cannot reassemble his bones?
A. J. Arberry
What, does man reckon We shall not gather his bones?
Abdul Haleem
Does man think We shall not put his bones back together?
Abdul Majid Daryabadi
Deemest man that We shall not assemble his bones?
Abdullah Yusuf Ali
Does man think that We cannot assemble his bones?
Abul Ala Maududi
Does man imagine that We will not be able to bring his bones together again?
Ahmed Ali
Does man think We shall not put his bones together?
Ahmed Raza Khan
Does man assume that We will never assemble his bones?
Ali Quli Qarai
Does man suppose that We will not put together his bones [at resurrection]?
Ali Ünal
Does human think that We will never assemble his bones (to resurrect him)?
Amatul Rahman Omar
Does a human-being think that We will not assemble his bones? (We will indeed.)
English Literal
Does the human/mankind think/suppose that We (will) not gather/unite his bones?
Faridul Haque
Does man assume that We will never assemble his bones?
Hamid S. Aziz
Does man think that We shall not gather his bones?
Hilali & Khan
Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
Maulana Mohammad Ali
Does man think that We shall not gather his bones?
Mohammad Habib Shakir
Does man think that We shall not gather his bones?
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Muhammad Sarwar
Do men think that We shall never be able to assemble their bones?
Qaribullah & Darwish
What, does the human think We shall never gather his bones?
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Does man think that We shall not assemble his bones
Wahiduddin Khan
Does man think that We cannot [resurrect him and] bring his bones together again?
Talal Itani
Does man think that We will not reassemble his bones?
Tafsir jalalayn
Does man, that is, [does] the disbeliever, suppose that We shall not assemble his bones?, for the raising [from the graves] and [for] the bringing back to life.
Tafseer Ibn Kathir
Does man think that We shall not assemble his bones?
meaning, `on the Day of Judgement does he think that We are not able to return his bones and gather them from their various places'
بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ