Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 20

Al-Qiyamah [75]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ (القيامة : ٧٥)

kallā
كَلَّا
No!
bal
بَلْ
But
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you love
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate

Transliteration:

Kallaa bal tuhibboonal 'aajilah (QS. al-Q̈iyamah:20)

English / Sahih Translation:

No! But you [i.e., mankind] love the immediate (QS. Al-Qiyamah, ayah 20)

Mufti Taqi Usmani

Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate,

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

But no! In fact, you love this fleeting world,

Ruwwad Translation Center

No indeed! You [people] love this fleeting world,

A. J. Arberry

No indeed; but you love the hasty world,

Abdul Haleem

Truly you [people] love this fleeting world

Abdul Majid Daryabadi

By no means! Verily ye love the Herein.

Abdullah Yusuf Ali

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,

Abul Ala Maududi

Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,

Ahmed Ali

But no. You love this transient life,

Ahmed Raza Khan

None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.

Ali Quli Qarai

No! Indeed, you love this transitory life

Ali Ünal

Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life),

Amatul Rahman Omar

Behold! you people love the present transient (life),

English Literal

No, but you love/like the worldly life/present.

Faridul Haque

None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.

Hamid S. Aziz

Nay! But you do love the fleeting Now,

Hilali & Khan

Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,

Maulana Mohammad Ali

Nay, but you love the present life,

Mohammad Habib Shakir

Nay! But you love the present life,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, but ye do love the fleeting Now

Muhammad Sarwar

Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life

Qaribullah & Darwish

Yet you love this hasty world

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

But no! Rather you love the present life of this world,

Wahiduddin Khan

Truly, you love immediate gain

Talal Itani

Alas, you love the fleeting life.

Tafsir jalalayn

No indeed! (kall is for commencement, with the sense of al) Rather you love the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person plural),

Tafseer Ibn Kathir

وَتَذَرُونَ الاْخِرَةَ