Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 20
Al-Qiyamah [75]: 20 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ (القيامة : ٧٥)
- kallā
- كَلَّا
- No!
- bal
- بَلْ
- But
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- you love
- l-ʿājilata
- ٱلْعَاجِلَةَ
- the immediate
Transliteration:
Kallaa bal tuhibboonal 'aajilah(QS. al-Q̈iyamah:20)
English / Sahih Translation:
No! But you [i.e., mankind] love the immediate (QS. Al-Qiyamah, ayah 20)
Mufti Taqi Usmani
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate,
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
But no! In fact, you love this fleeting world,
Ruwwad Translation Center
No indeed! You [people] love this fleeting world,
A. J. Arberry
No indeed; but you love the hasty world,
Abdul Haleem
Truly you [people] love this fleeting world
Abdul Majid Daryabadi
By no means! Verily ye love the Herein.
Abdullah Yusuf Ali
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Abul Ala Maududi
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily,
Ahmed Ali
But no. You love this transient life,
Ahmed Raza Khan
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.
Ali Quli Qarai
No! Indeed, you love this transitory life
Ali Ünal
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life),
Amatul Rahman Omar
Behold! you people love the present transient (life),
English Literal
No, but you love/like the worldly life/present.
Faridul Haque
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one.
Hamid S. Aziz
Nay! But you do love the fleeting Now,
Hilali & Khan
Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but (you men) love the present life of this world,
Maulana Mohammad Ali
Nay, but you love the present life,
Mohammad Habib Shakir
Nay! But you love the present life,
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but ye do love the fleeting Now
Muhammad Sarwar
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
Qaribullah & Darwish
Yet you love this hasty world
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
But no! Rather you love the present life of this world,
Wahiduddin Khan
Truly, you love immediate gain
Talal Itani
Alas, you love the fleeting life.
Tafsir jalalayn
No indeed! (kall is for commencement, with the sense of al) Rather you love the transitory [life], this world (both verbs [here and below] may be read in the second or third person plural),
Tafseer Ibn Kathir
وَتَذَرُونَ الاْخِرَةَ