Skip to content

Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 2

Al-Qiyamah [75]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer

وَلَآ اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (القيامة : ٧٥)

walā
وَلَآ
And nay!
uq'simu
أُقْسِمُ
I swear
bil-nafsi
بِٱلنَّفْسِ
by the soul
l-lawāmati
ٱللَّوَّامَةِ
self-accusing

Transliteration:

Wa laaa uqsimu bin nafsil lawwaamah (QS. al-Q̈iyamah:2)

English / Sahih Translation:

And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. (QS. Al-Qiyamah, ayah 2)

Mufti Taqi Usmani

and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality.)

Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran

And I do swear by the self-reproaching soul!

Ruwwad Translation Center

and I swear by the self-reproaching soul!

A. J. Arberry

No! I swear by the reproachful soul.

Abdul Haleem

and by the self-reproaching soul!

Abdul Majid Daryabadi

And I swear by the self-reproaching soul.

Abdullah Yusuf Ali

And I do call to witness the self-reproaching spirit; (Eschew Evil).

Abul Ala Maududi

and nay, I swear by the self-reproaching soul!

Ahmed Ali

And I call the reprehensive soul to witness:

Ahmed Raza Khan

And by oath of the soul that reproaches itself.

Ali Quli Qarai

And I swear by the self-critical soul!

Ali Ünal

And I swear by the self-accusing human soul;

Amatul Rahman Omar

And I swear by the self-reproaching soul (at the doing of an evil deed as an evidence to the truth of Final Resurrection).

English Literal

And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding.

Faridul Haque

And by oath of the soul that reproaches itself.

Hamid S. Aziz

Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul.

Hilali & Khan

And I swear by the self-reproaching person (a believer).

Maulana Mohammad Ali

Nay, I swear by the self-accusing spirit!

Mohammad Habib Shakir

Nay! I swear by the self-accusing soul.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).

Muhammad Sarwar

and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).

Qaribullah & Darwish

No! I swear by the reproachful soul!

Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.

Wahiduddin Khan

and by the self-reproaching soul!

Talal Itani

And I swear by the blaming soul.

Tafsir jalalayn

And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that is to say, la-tub`athunna, `you shall indeed be resurrected!', as indicated by [what follows]);

Tafseer Ibn Kathir

Nay! I swear by the Day of Resurrection.

And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.

Qatadah said,

"This means, I swear by both of these things."

This has also been reported from Ibn `Abbas and Sa`id bin Jubayr.

Concerning the Day of Judgement, it is well known what it is.

In reference to An-Nafs Al-Lawwamah, Qurrah bin Khalid reported from Al-Hasan Al-Basri that he said about this Ayah,

"Verily, by Allah, we think that every believer blames himself. He says (questioning himself),

`What did I intend by my statement What did I intend by my eating?

What did I intend in what I said to myself?'

However, the sinner proceeds ahead and he does not blame himself."

Ibn Jarir recorded from Sa`id bin Jubayr that he said concerning Allah's statement,
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
(And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah)

"He criticizes himself in good and bad."

Similar has been reported from `Ikrimah.

Ibn Abi Najih reported from Mujahid;

"He is sorry for what he missed (of good deeds) and he blames himself for it."

Allah said;

أَيَحْسَبُ الاِْنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ