Al-Qur'an Surah Al-Qiyamah Verse 2
Al-Qiyamah [75]: 2 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَلَآ اُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ (القيامة : ٧٥)
- walā
- وَلَآ
- And nay!
- uq'simu
- أُقْسِمُ
- I swear
- bil-nafsi
- بِٱلنَّفْسِ
- by the soul
- l-lawāmati
- ٱللَّوَّامَةِ
- self-accusing
Transliteration:
Wa laaa uqsimu bin nafsil lawwaamah(QS. al-Q̈iyamah:2)
English / Sahih Translation:
And I swear by the reproaching soul [to the certainty of resurrection]. (QS. Al-Qiyamah, ayah 2)
Mufti Taqi Usmani
and I swear by the self-reproaching conscience, (that Resurrection is a reality.)
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And I do swear by the self-reproaching soul!
Ruwwad Translation Center
and I swear by the self-reproaching soul!
A. J. Arberry
No! I swear by the reproachful soul.
Abdul Haleem
and by the self-reproaching soul!
Abdul Majid Daryabadi
And I swear by the self-reproaching soul.
Abdullah Yusuf Ali
And I do call to witness the self-reproaching spirit; (Eschew Evil).
Abul Ala Maududi
and nay, I swear by the self-reproaching soul!
Ahmed Ali
And I call the reprehensive soul to witness:
Ahmed Raza Khan
And by oath of the soul that reproaches itself.
Ali Quli Qarai
And I swear by the self-critical soul!
Ali Ünal
And I swear by the self-accusing human soul;
Amatul Rahman Omar
And I swear by the self-reproaching soul (at the doing of an evil deed as an evidence to the truth of Final Resurrection).
English Literal
And nor I swear/make oath with the self , the often blaming/reprimanding.
Faridul Haque
And by oath of the soul that reproaches itself.
Hamid S. Aziz
Nay! I swear by (or call to witness) the self-accusing soul.
Hilali & Khan
And I swear by the self-reproaching person (a believer).
Maulana Mohammad Ali
Nay, I swear by the self-accusing spirit!
Mohammad Habib Shakir
Nay! I swear by the self-accusing soul.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Muhammad Sarwar
and by the self accusing soul (that you will certainly be resurrected).
Qaribullah & Darwish
No! I swear by the reproachful soul!
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.
Wahiduddin Khan
and by the self-reproaching soul!
Talal Itani
And I swear by the blaming soul.
Tafsir jalalayn
And, nay, I swear by the (self-)reproaching soul, the one that reproaches itself, even if it should expend great effort in being virtuous (the response to the oath has been omitted, that is to say, la-tub`athunna, `you shall indeed be resurrected!', as indicated by [what follows]);
Tafseer Ibn Kathir
Nay! I swear by the Day of Resurrection.
And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah.
Qatadah said,
"This means, I swear by both of these things."
This has also been reported from Ibn `Abbas and Sa`id bin Jubayr.
Concerning the Day of Judgement, it is well known what it is.
In reference to An-Nafs Al-Lawwamah, Qurrah bin Khalid reported from Al-Hasan Al-Basri that he said about this Ayah,
"Verily, by Allah, we think that every believer blames himself. He says (questioning himself),
`What did I intend by my statement What did I intend by my eating?
What did I intend in what I said to myself?'
However, the sinner proceeds ahead and he does not blame himself."
Ibn Jarir recorded from Sa`id bin Jubayr that he said concerning Allah's statement,
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
(And nay! I swear by An-Nafs Al-Lawwamah)
"He criticizes himself in good and bad."
Similar has been reported from `Ikrimah.
Ibn Abi Najih reported from Mujahid;
"He is sorry for what he missed (of good deeds) and he blames himself for it."
Allah said;
أَيَحْسَبُ الاِْنسَانُ أَلَّن نَجْمَعَ عِظَامَهُ